送綦毋潛落第還鄉(xiāng)原文、翻譯注釋及賞析
原文:
送綦毋潛落第還鄉(xiāng)
唐代:王維
圣代無隱者,英靈盡來歸。
遂令東山客,不得顧采薇。
既至金門遠(yuǎn),孰云吾道非。(金門一作:君門)
江淮度寒食,京洛縫春衣。
置酒臨長道,同心與我違。
行當(dāng)浮桂棹,未幾拂荊扉。
遠(yuǎn)樹帶行客,孤村當(dāng)落暉。(孤村一作:孤城)
吾謀適不用,勿謂知音稀。
譯文:
圣代無隱者,英靈盡來歸。
政治清明時(shí)代絕無隱者存在,為朝政服務(wù)有才者紛紛出來。
遂令東山客,不得顧采薇。
連你這個(gè)像謝安的山林隱者,也不再效法伯夷叔齊去采薇。
既至金門遠(yuǎn),孰云吾道非。(金門一作:君門)
你應(yīng)試落第不能待詔金馬門,那是命運(yùn)不濟(jì)誰說吾道不對(duì)?
江淮度寒食,京洛縫春衣。
去年寒食時(shí)節(jié)你正經(jīng)過江淮,滯留京洛又縫春衣已過一載。
置酒臨長道,同心與我違。
我們又在長安城外設(shè)酒餞別,同心知己如今又要與我分開。
行當(dāng)浮桂棹,未幾拂荊扉。
你行將駕駛著小船南下歸去,不幾天就可把自家柴門扣開。
遠(yuǎn)樹帶行客,孤村當(dāng)落暉。(孤村一作:孤城)
遠(yuǎn)山的樹木把你的身影遮蓋,夕陽余輝映得孤村艷麗多彩。
吾謀適不用,勿謂知音稀。
你暫不被錄用純屬偶然的事,別以為知音稀少而徒自感慨!
注釋:
圣代無隱者,英靈盡來歸。
圣代:政治開明、社會(huì)安定的時(shí)代。英靈:有德行、有才干的人。
遂(suì)令東山客,不得顧采薇(wēi)。
東山客:東晉謝安曾隱居會(huì)稽東山,借指綦毋潛。采薇:商末周初,伯夷、叔齊兄弟隱于首陽山,采薇而食,后世遂以采薇指隱居生活。
既至金門遠(yuǎn),孰云吾道非。(金門一作:君門)
既至金門遠(yuǎn),孰云吾道非:這兩句指雖然未能考中,但不是因?yàn)闆]有才能。金門:金馬門,漢代宮門名。漢代賢士等待皇帝召見的地方。吾道非:是指孔子嘆自己政策的不能實(shí)行,半途受到阻礙。
江淮(huái)度寒食,京洛縫春衣。
寒食:古人以冬至后一百零五天為寒食節(jié),斷火三日。京洛:指東京洛陽。江淮:指長江,淮水,是綦毋潛所必經(jīng)的水道。
置酒臨長道,同心與我違。
臨長道:一作“長安道”。同心:志同道合的'朋友、知己。違:分離。
行當(dāng)浮桂棹(zhào),未幾拂荊扉(fēi)。
行當(dāng):將要。桂棹:桂木做的船槳。未幾:不久。
遠(yuǎn)樹帶行客,孤村當(dāng)落暉(huī)。(孤村一作:孤城)
吾謀適不用,勿謂知音稀。
適,偶然的意思!拔嶂\”句說綦毋潛此次落第是偶然失敗。
賞析:
這是一首送別詩。此詩圍繞送友還鄉(xiāng),層層深入,娓娓道來。詩人對(duì)綦毋潛參加科舉考試落第一事反復(fù)地進(jìn)行慰勉,鼓勵(lì)友人不要灰心懊喪,落第只是暫時(shí)的失意,要相信世上還會(huì)有知音,如今政治清明,有才能的人最終是不會(huì)受埋沒的,表達(dá)了對(duì)朋友懷才不遇的同情和勸慰,寫得委婉盡致。
開頭四句言當(dāng)今正是太平盛世,人們不再隱居,而是紛紛出山應(yīng)考,走向仕途!笆ゴ币辉~充滿了對(duì)李唐王朝的由衷信賴和希望!氨M來歸”,是出仕不久、意氣風(fēng)發(fā)的詩人對(duì)天下舉子投身科考的鼓勵(lì),規(guī)勸綦毋潛不發(fā)歸隱,而要振作精神,樹立信心,爭取再考。五、六句是對(duì)綦毋潛的安慰:盡管這一次未能中第入仕,但選擇科舉之路是沒有錯(cuò)的,只要堅(jiān)持下去,總會(huì)有希望的。七至十句是勸綦毋潛暫回家去。“度寒食”“縫春衣”,是從時(shí)令上提醒對(duì)方,含有關(guān)切之情。“江淮”“京洛”,從路線的選擇上提出建議,含有送別之意!爸镁啤毕嗨汀ⅰ巴摹毕嗝,足見詩人對(duì)綦毋潛的深情厚意與殷殷期望。十一至十四句設(shè)想對(duì)方回鄉(xiāng)的快捷與沿途風(fēng)光,給人以溫暖之感,意在安慰對(duì)方,不要背上落第的包袱,要開心起來。最后兩句規(guī)勸對(duì)方,這次落第只是自己的才華恰好未被主考官賞識(shí),切不要因此怪罪于開明的“圣代”,不要怨天尤人,切莫以為朝中賞識(shí)英才的人稀少。這一懇切安慰之辭很能溫暖人心,激勵(lì)綦毋潛繼續(xù)仕進(jìn)。
這一首送別詩不僅寫出了對(duì)朋友的關(guān)心、理解、慰勉與鼓勵(lì),也表現(xiàn)出詩人積極入世的思想。全詩感情真摯而親切,詩人為友人的落第而惋惜,對(duì)友人的遭遇深表同情,但全詩的格調(diào)并不流于感傷,相反顯得奮發(fā)昂揚(yáng)。這樣的送別詩自然會(huì)給友人以慰藉和鼓舞。讀這樣一首送別詩,會(huì)讓人有一波感動(dòng),有一份溫暖,不僅被詩人對(duì)朋友的諄諄告別語所感動(dòng),更被詩人對(duì)朋友的殷殷慰勉情所溫暖。
【送綦毋潛落第還鄉(xiāng)原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
王維《送綦毋潛落第還鄉(xiāng)》12-09
唐詩送綦毋潛落第還鄉(xiāng)鑒賞12-22
王維 《送綦毋潛落第還鄉(xiāng)》韻譯及評(píng)析07-18
岑參《送魏四落第還鄉(xiāng)》原文賞析及譯文注釋11-05
潛原文及賞析12-12
綦毋潛《春泛若耶溪》唐詩譯文及鑒賞11-25