客中初夏原文、翻譯注釋及賞析
原文:
客中初夏
宋代:司馬光
四月清和雨乍晴,南山當(dāng)戶(hù)轉(zhuǎn)分明。
更無(wú)柳絮因風(fēng)起,惟有葵花向日傾。
譯文:
四月清和雨乍晴,南山當(dāng)戶(hù)轉(zhuǎn)分明。
四月天氣已是清明和暖,雨過(guò)天晴,山色更加青翠怡人,正對(duì)門(mén)的南山變得更加明凈了。
更無(wú)柳絮因風(fēng)起,惟有葵花向日傾。
沒(méi)有隨風(fēng)飄揚(yáng)的柳絮在眼前紛紛擾擾,只有葵花朝向著太陽(yáng)開(kāi)放。
注釋?zhuān)?/strong>
四月清和雨乍晴,南山當(dāng)戶(hù)轉(zhuǎn)分明。
清和:天氣清明而和暖。南山當(dāng)戶(hù):正對(duì)門(mén)的南山。
更無(wú)柳絮(xù)因風(fēng)起,惟有葵花向日傾。
惟有:僅有,只有。
賞析:
前兩句寫(xiě)雨后初晴的景色,后兩句的景物描寫(xiě)是有寄托的。第三句的含意是:我不是因風(fēng)起舞的柳絮,意即決不在政治上投機(jī)取巧,隨便附和;我的心就像葵花那樣向著太陽(yáng),意即對(duì)皇帝忠貞不貳。詩(shī)人托物言志,筆法委婉含蓄。
客居它鄉(xiāng),在春盡夏初之際,一幅雨后乍晴清明和暖的秀麗畫(huà)面躍入詩(shī)人的視野。而在這富于變化情趣的畫(huà)面中,詩(shī)人不喜雨絲蒙蒙的南山,也不贊隨風(fēng)飛舞的柳絮,而把自己的獨(dú)鐘給了向日而傾的葵花,其意何在呢不難發(fā)現(xiàn)詩(shī)人非獨(dú)愛(ài)葵花,而是性情使然,言在此而意在彼。詩(shī)人久在官場(chǎng),自是看夠了人云亦云的柳絮,卻無(wú)論如何也不愿自己"摧眉折腰"隨風(fēng)飄擺,終而選擇了做株向日的葵花,真金如色,笑臉為形,且懂得珍惜陽(yáng)光,這也許才是葵花的可愛(ài)之處吧!
本詩(shī)語(yǔ)言淺白,色彩明麗清新,猶如攝影師抓拍的一個(gè)鏡頭,"當(dāng)戶(hù)轉(zhuǎn)分明""清和雨乍晴",作者調(diào)動(dòng)我們熟悉的景物布置了一個(gè)清明和暖的氣氛!罢А薄稗D(zhuǎn)”“起”“傾”,使這些景物鮮活生動(dòng),使整首詩(shī)充滿(mǎn)了雨和夏的味道,從嗅覺(jué),感覺(jué),視覺(jué)各個(gè)方位來(lái)攻占讀者的心。最后兩句點(diǎn)明本詩(shī)主旨,作者的`心猶如葵花向日,任雨打風(fēng)吹,不動(dòng)不搖,絕不改變自己的政治理想。
這是一首寓情于景,狀物抒懷的托物言志詩(shī)。起筆點(diǎn)明節(jié)令:初夏的一場(chǎng)細(xì)雨,驅(qū)散了春天的寒意,洗凈了空氣的塵埃,使得萬(wàn)里江山在經(jīng)歷了夏雨的洗禮后添得一份明朗,顯得更加?jì)趁。緊接著轉(zhuǎn)筆入近景:春去夏來(lái),眼前已沒(méi)有了那隨風(fēng)飛舞的柳絮,只有自始至終向著明媚陽(yáng)光的葵花。詩(shī)人有意選擇"柳絮","葵花"作比,言此意彼,恰恰要表明內(nèi)心的情志:風(fēng)雨之中我不會(huì)像稱(chēng)為"水性楊花"的敗絮,我要做"永遠(yuǎn)向日"的葵花!
一首平白如話(huà)的小詩(shī),既無(wú)險(xiǎn)字,也無(wú)麗詞,似乎一覽無(wú)余。初夏時(shí)節(jié),一場(chǎng)清雨剛停,對(duì)著門(mén)的南山又清清楚楚地展現(xiàn)在眼前。隨風(fēng)飄舞的柳絮楊花已不見(jiàn),只有葵花對(duì)著太陽(yáng)在開(kāi)放。這其實(shí)只是字面上的意思。作為政治家的司馬光決非如此淺。簧踔劣貌恢(xì)細(xì)咀嚼,便可知其所指,其所托,其所寄寓著的深意。風(fēng)風(fēng)雨雨,雨雨風(fēng)風(fēng),我(作者)也永不會(huì)像柳絮一樣沒(méi)有固定的操守,而會(huì)永遠(yuǎn)像葵一樣忠心于國(guó)家。此詩(shī)是言在此而意在彼,托物而言志。
【客中初夏原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
客中初夏原文及賞析12-19
初夏原文翻譯及賞析12-29
客至原文翻譯及賞析12-27
初夏原文翻譯及賞析(15篇)12-29
初夏原文翻譯及賞析15篇12-29
初夏江村原文翻譯及賞析12-29
歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30
東坡原文翻譯注釋及賞析01-29
狼原文翻譯注釋及賞析01-28
漁父原文翻譯注釋及賞析01-28