中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

清如玉壺冰 / 賦得清如玉壺冰原文、翻譯注釋及賞析

時間:2021-08-16 12:14:42 古籍 我要投稿

清如玉壺冰 / 賦得清如玉壺冰原文、翻譯注釋及賞析

  原文:

  清如玉壺冰/賦得清如玉壺冰

  唐代:王維

  玉壺何用好,偏許素冰居。

  未共銷丹日,還同照綺疏。

  抱明中不隱,含凈外疑虛。

  氣似庭霜積,光言砌月馀。

  曉凌飛鵲鏡,宵映聚螢書。

  若向夫君比,清心尚不如。

  譯文:

  玉壺何用好,偏許素冰居。

  玉壺有什么作用,偏許素冰放在里邊。

  未共銷丹日,還同照綺疏。

  讓冰不在日下融化,還同照綺彩窗戶。

  抱明中不隱,含凈外疑虛。

  透明得中間能看清,從外看懷疑是虛無的。

  氣似庭霜積,光言砌月馀。

  冰氣像庭中霜累積,光勝過臺階邊的光亮。

  曉凌飛鵲鏡,宵映聚螢書。

  早晨照凌飛鵲鏡,晚上映射聚螢書。

  若向夫君比,清心尚不如。

  如果與您比起來,清心還不如您呢。

  注釋:

  玉壺何用好,偏許素冰居。

  清如玉壺冰:京兆府試試題。何用:為什么。素冰:潔白的冰。

  未共銷丹日,還同照綺(qǐ)疏。

  銷丹日:指冰在赤日下融化。綺疏:窗戶上雕刻的花紋,也指刻有花紋的窗戶。

  抱明中不隱,含凈外疑虛。

  氣似庭霜積,光言砌(qì)月馀。

  言:料,知。砌:臺階的邊沿。

  曉凌飛鵲鏡,宵映聚螢書。

  飛鵲鏡:古鏡的.一種,傳說可以照見妻子之心。宵:夜晚。

  若向夫君比,清心尚不如。

  夫君:以稱友朋,此指玉壺冰。

  賞析:

  此詩所寫為試律詩中一主要題材,即狀物之作!坝駢乇弊钤绲某鎏帒(yīng)是鮑照的《代白頭吟》,詩中有“直如朱絲繩,清如玉壺冰”,分明是氣節(jié)風(fēng)骨之象征。后來,玉壺冰便成為了詩詞中常見的一個意象,每每為詩人所吟詠。十九歲的王維參加京兆府試,便以“清如玉壺冰”為題寫下了一首名篇。

  全詩從不同角度對玉壺之冰作了描摹。首聯(lián)一破“玉壺”,一破“素冰”,且以設(shè)問形式,使詩意更顯生動。次聯(lián)承寫玉壺,方法巧妙,上下兩句雖未點(diǎn)出“玉壺”二字,但卻用素冰免于被赤日所融的命運(yùn)反襯出玉壺之功用。三聯(lián)上句緊承二聯(lián)下句之“照”字,點(diǎn)出素冰之“明”。下句寫素冰之“凈”,亦緊扣詩題之“清”字。四聯(lián)上句之“氣”字緊承三聯(lián)之“虛”字而來,描摹玉壺中圍繞著素冰的冰霧,此亦襯寫素冰。四聯(lián)下句寫素冰之光與臺階邊沿之光相比更勝之有余,形容素冰之光亮。五聯(lián)又緊承上聯(lián)之“光”字而來,連用兩個典故,襯寫素冰之亮,其冰光壓過可以照見妻子之心的飛鵲鏡,如同像車胤聚螢?zāi)菢佑靡哉諘,“玉壺冰”勝于妻、友,真如知己。此?lián)還從早、晚兩個對比的時間段來寫,可見素冰之光亮?xí)円共蛔儭D┞?lián)用擬人手法寫素冰之“清”,顯示作者對素冰清高堅貞氣節(jié)的傾慕。末聯(lián)之生發(fā),意境深遠(yuǎn)。

  在這首詩中,詩人寄情的玉壺冰,儼然已成為“世間真情”的意象,是詩人對早已令人絕望的世間真情的急切呼喚。此詩堪稱試律詩中的佳作,從詩中可體會出兩種意味。

  其一,王維以玉壺盛冰作比,玉和冰,一個高貴,一個純潔,兩者相融,便構(gòu)成了千古難出其右的高潔品質(zhì)。王維鋪陳多多、比賦連連,而到了結(jié)句處,忽然話鋒一轉(zhuǎn),“若向夫君比,清心尚不如”,一下子從狀物而及于寫人,從冰之性情轉(zhuǎn)入人之品格。旨在用冰壺自勵,推崇磊落澄澈的品格。

  其二,在王昌齡之前之后,唐代詩人都有用玉壺冰表示友情的。駱賓王在跟朋友李嶠分別之際,作了《別李嶠得勝字》一詩,詩的末二句為“離心何以贈,自有玉壺冰”。同樣此詩中“玉壺何用好,偏許素冰居”,取玉壺與冰兩者品性相似,比喻兩人情投意合。

【清如玉壺冰 / 賦得清如玉壺冰原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

玉壺吟原文賞析及翻譯01-16

《玉壺吟》原文、翻譯及賞析02-03

少年游·玉壺冰瑩獸爐灰_歐陽修的詞原文賞析及翻譯08-03

《維清》原文、翻譯及賞析02-02

《詩經(jīng)·頌·周頌·清廟之什·維清》原文注釋翻譯12-05

《浣溪沙·清曉妝成寒食天》原文注釋及賞析11-18

賦得雞_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03

司馬相如鳳求凰原文翻譯及賞析08-25

浣溪沙·清曉妝成寒食天原文、注釋、賞析12-12

《草/賦得古原草送別》原文翻譯及賞析01-31