野菊原文、翻譯注釋及賞析
原文:
野菊
唐代:李商隱
苦竹園南椒塢邊,微香冉冉淚涓涓。
已悲節(jié)物同寒雁,忍委芳心與暮蟬。
細(xì)路獨(dú)來當(dāng)此夕,清尊相伴省他年。
紫云新苑移花處,不取霜栽近御筵。
譯文:
苦竹園南椒塢邊,微香冉冉淚涓涓。
從一片苦竹園漫步向南,來到起伏的椒塢邊。野菊的微香四處飄散,花上的秋露似淚珠點(diǎn)點(diǎn)。
已悲節(jié)物同寒雁,忍委芳心與暮蟬。
令人同情的野菊寂寞無伴,如同寒風(fēng)中飛行的孤雁。滿腹惜花的心情有口難言,怎忍心托付傍晚的蟬?
細(xì)路獨(dú)來當(dāng)此夕,清尊相伴省他年。
夕陽中有一條彎曲的小路,我獨(dú)自走來徘徊無數(shù)。一只酒杯與我親密相伴,乘著酒興將往事浮想聯(lián)翩。
紫云新苑移花處,不取霜栽近御筵。
紫云東來,隨風(fēng)飄蕩,御苑移花,充滿吉祥。但是野菊卻受人輕待,無人選栽排斥在御筵之外。
注釋:
苦竹園南椒塢(wù)邊,微香冉(rǎn)冉淚涓(juān)涓。
苦竹:指野菊托根在辛苦之地。竹為苦竹,而椒味辛辣,皆以喻愁恨。椒:灌木名。塢:四周高中間低的地方。淚涓涓:形容花上的露珠、水滴。
已悲節(jié)物同寒雁,忍委芳心與暮蟬。
節(jié)物:具有季節(jié)性的景物。芳心:惜花之心。與:同。
細(xì)路獨(dú)來當(dāng)此夕,清尊相伴省他年。
清尊:指當(dāng)年顧遇。。翰煊。省他年:回憶往事。
紫云新苑移花處,不取霜栽近御筵(yán)。
紫云:指中書省。開元元年曾改中書省為紫薇省,令日紫薇令。此指令狐絢移官內(nèi)職,任中書舍人。不。簩(duì)令狐絢不加提攜表示怨望。霜栽:指傲霜的秋菊。御筵:宮中筵席。
賞析:
開篇點(diǎn)出野菊生長環(huán)境的壓抑,“苦竹”與“椒塢”,雖有“微香”但已難禁孤獨(dú)之淚。“已悲節(jié)物同寒雁”把生于寒秋看成是菊花的悲慘命運(yùn)。抒情主人公形象自頸聯(lián)介入,“細(xì)路獨(dú)來”點(diǎn)明其與野菊同命相憐之苦,最后一句“不取霜栽近御筵”盡顯怨憤壓抑的情緒。全詩觸景感懷,詠物托意,很能反映詩人當(dāng)時(shí)的思想狀況。
詩一開頭:“苦竹園南椒塢邊”,點(diǎn)出野菊所處的環(huán)境:它的北面是苦竹園,而且還有椒塢在旁。竹的味道那么苦,椒的味道又那么辣,苦、辣之味包裹著菊花。托根在這樣的辛苦之地。它的處境多么艱辛。∷,詩便很自然地引出第二句:“微香冉冉淚涓涓!庇捎诃h(huán)境惡劣。本來花氣襲人的野菊只能散發(fā)出細(xì)細(xì)的微香,所以它難免要清淚涓涓。不斷灑落了。同時(shí),野菊的辛苦遭逢還不僅僅是境遇不好.它又生不逢時(shí):它生于蕭颯衰敗的'寒秋,蓓蕾一開,便受風(fēng)刀霜?jiǎng)Φ拇輾,?shí)在太不幸了。
不過,菊花畢竟是花中的強(qiáng)者,它是決不會(huì)甘于寂寞的,因此詩又生出下邊兩句:“已悲節(jié)物同寒雁,忍委芳心與暮蟬!痹谠娙丝磥,菊,作為百花之一,它也應(yīng)該得到溫暖,也應(yīng)該有其“春風(fēng)得意”之時(shí),可是它卻處于寒秋,“蕊寒香冷”(黃巢《菊花》),備受風(fēng)霜困擾,如同寒雁羈棲,這已經(jīng)是夠可悲可嘆的了,可它又怎么能夠斂香隱跡,甘心與暮秋的寒蟬一樣寂寞下去呢?
以上四句,明里句句寫的是野菊,但實(shí)際上句句都是在寫自己:野菊托根于辛苦之地,花發(fā)于西風(fēng)落葉之時(shí),倍受苦寒,這是詩人命運(yùn)的生動(dòng)寫照。李商隱生于晚唐末世,可謂生不逢時(shí)。入仕以后.又一直處于牛李黨爭的夾縫之中,后又被牽連進(jìn)去,遭受排擠和打擊,郁郁不得志。但是又不甘潦倒長終,內(nèi)心充滿痛苦和煩悶。“已悲節(jié)物”、“忍委芳心”兩句詩就有屈原“老冉冉其將至,恐修名之不立”(《離騷》)之意,感嘆時(shí)不我予,想有所作為,但現(xiàn)實(shí)情況不允許,實(shí)在無可奈何。
五、六兩句筆法一變,由隱到顯,追憶自己受令狐楚恩遇的往事。“細(xì)路獨(dú)來當(dāng)此夕,清樽相伴省他年!毙÷藩(dú)來,回思往事,早年在重陽節(jié)自己曾伴令狐公同飲。想令狐公在日。對(duì)自己積極獎(jiǎng)掖。大力提拔,“每水檻花朝,菊亭雪夜,篇什率徽于繼和。杯觴曲賜萁盡歡。委屈款言,綢繆顧遏”(《上令狐相公狀》)。那時(shí)自己多么愜意。×詈倪@些恩顧,詩人是念念不忘的。大中二年重陽節(jié)就專門寫過《九日》一詩,表達(dá)自己的懷念之情:“曾共山翁把酒卮,霜天白菊繞階墀。十年泉下無消息,九日樽前有所思!
七、八兩句是對(duì)詩人此時(shí)想起令狐楚一個(gè)交待:“紫云新苑移花處,不取霜栽近御筵。…‘紫云”一作紫微,指中書省。唐開元元年改中書省為紫微省。后雖在開元五年復(fù)舊稱,但人們此后常以“紫微”代中書省!白显菩略芬苹ㄌ帯敝噶詈k官中書舍人。令狐絢是令狐楚之子,又是李商隱的故交,《新唐書·令狐楚傳》記載令狐楚帥河南之時(shí),十分欣賞李商隱之文,并“使諸子游”。照理,他總該對(duì)李商隱有所汲引了吧?可是李商隱娶李黨王茂元之女為妻之后,令狐絢認(rèn)為他“背恩”,根本不予理睬。詩人一再陳情,也得不到諒解,所以在詩的最后說他“不取霜栽近御筵”,即不向朝廷薦舉他。正是由于令狐絢的冷遇和排擠,所以詩人才一再提起令狐楚,表現(xiàn)自己的不滿和埋怨。在大中二年的《九日》一詩中,詩人在回顧令狐楚的恩顧之后。就指責(zé)令狐絢“不學(xué)漢臣栽苜蓿,空教楚客詠江籬!币虼耍嗽娫谑銓懽约撼翜S困境的同時(shí),便流露出對(duì)令狐如此冷漠的怨望。
這首詩突出特點(diǎn)是構(gòu)思精密,立意高邁。詩人自己似乎很清楚。有意識(shí)地避實(shí)就虛,采用象征的手法,不作平直語。字面上除五、六兩句外,句句寫菊,又句句寄托自己的身世之感,別開生面,不落窠臼。尤其三、四兩句“已悲節(jié)物同寒雁,忍委芳心與暮蟬”。含意精警,令人回味感嘆。
【野菊原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
野菊_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-27
歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30
重陽原文注釋翻譯及賞析01-14
柏舟原文、注釋、翻譯及賞析01-09
東坡原文翻譯注釋及賞析01-29
狼原文翻譯注釋及賞析01-28
漁父原文翻譯注釋及賞析01-28
浣溪沙原文翻譯注釋及賞析01-18
勸學(xué)詩原文、翻譯、注釋及賞析11-24
勸學(xué)原文翻譯注釋及賞析08-14