青玉案·鄰雞不管離懷苦_黃公度的詞原文賞析及翻譯
青玉案·鄰雞不管離懷苦
宋代黃公度
鄰雞不管離懷苦,又還是、催人去。回首高城音信阻。霜橋月館,水村煙市,總是思君處。
裛殘別袖燕支雨,謾留得、愁千縷。欲倩歸鴻分付與。鴻飛不住,倚闌無(wú)語(yǔ),獨(dú)立長(zhǎng)天暮。
譯文
鄰家的公雞才不管離別的痛苦,還是不停地啼叫,像是在催人離去;赝叱牵粜艆s受到阻隔。嚴(yán)霜覆蓋的小橋、月光籠罩的驛館、流水環(huán)繞的村莊、煙霧蒙蒙的城市,無(wú)一不是思念你的地方。
分別時(shí),溶有胭脂的淚水紛落如雨,沾濕了衣袖,卻留下了千萬(wàn)縷哀愁。想請(qǐng)歸鴻捎去我的思念,但是(冷漠無(wú)情的)鴻雁卻不肯停留,展翅漸飛漸遠(yuǎn)。我倚著欄桿默然無(wú)語(yǔ),獨(dú)自佇立在暮色籠罩的長(zhǎng)空之下。
注釋
青玉案:詞牌名。
裛(yì):同“浥”,沾濕。
別袖:分別時(shí)揮動(dòng)的衣袖。
燕支雨:指夾著胭脂的淚水紛落如雨。燕支:即胭脂。
謾(mán):欺騙。
倩:請(qǐng)托。
歸鴻:南歸的大雁,這里指回歸京城之人。
賞析
上片寫因?yàn)樵~人并不愿自己去臨安(當(dāng)時(shí)的都城)那政治斗爭(zhēng)險(xiǎn)惡的地方,所以清晨聽(tīng)到鄰家雞叫,就像受人催促一般,感到十分厭煩。開(kāi)篇的“鄰雞不管離懷苦,又還是、催人去”,表面上看起來(lái)是詞人在責(zé)怪晨雞不懂離人的痛苦,實(shí)則是在變相地表達(dá)詞人的不忍。和直接說(shuō)自己不愿離去的`詞句相比,這種迂回用筆的寫法更具藝術(shù)表現(xiàn)力。
當(dāng)詞人啟程,欲要回望不愿離開(kāi)的地方和家人時(shí),卻發(fā)現(xiàn)“高城音信阻”,如此一去,今后取得聯(lián)系可謂難矣。“霜橋月館,水村煙市”為移步換景的寫法。隨著他繼續(xù)趕路,沿途的風(fēng)景不斷變化,由開(kāi)始的霜中、橋與月下之館,逐漸轉(zhuǎn)換成繞水而建、水霧環(huán)繞的村郭。“總是思君處”收尾上片,暗示詞人一路走來(lái),從沒(méi)有停止過(guò)對(duì)家中親人的思念。其不舍、思念,通過(guò)景色的變化暗示,以景傳情,細(xì)膩而婉轉(zhuǎn),讓人感同身受。
下片徑承上片意脈,將“總是思君處”中的“恩”字層層演繹,寫異地戀人的兩地哀愁!把嘀в辍笔桥尤苡兄鄣臏I水,“襄殘別袖燕支雨,謾留得、愁千縷”即是詞人回想,佳人送別時(shí)斂擦淚的情景。她啼哭著為詞人送別,楚楚可憐的模樣,讓離人更加愁腸百轉(zhuǎn)。
正當(dāng)他愁緒難以釋懷的時(shí)候,大雁飛過(guò)。古人云:“魚傳尺素,飛鴻托書!北毖隳巷w,不受“高城”阻隔,詞人懷想,欲請(qǐng)鴻雁為南方佳人捎去音信,報(bào)個(gè)平安。怎奈“鴻雁不住”,自顧自地飛去,一點(diǎn)兒都不懂斯人情意。其實(shí),詞人責(zé)備“鴻飛不住”,不過(guò)是借責(zé)備飛鴻來(lái)釋放心中怨意。
鴻雁無(wú)情,詞人只得倚欄無(wú)語(yǔ),“獨(dú)立長(zhǎng)天暮”,沉浸在思念中默默無(wú)言,望著眼前的天色慢慢變暗。景語(yǔ)作結(jié),把詞人深沉的思量寄寓景中,含而不露,意味深長(zhǎng)。
整首詞很好地運(yùn)用了比興寄托的手法,詞人清晨時(shí)對(duì)于鄰雞的不滿,其實(shí)也暗喻著對(duì)于朝廷上秦檜勢(shì)力的不滿,對(duì)于鄰雞的責(zé)備也流露出詞人對(duì)于秦檜勢(shì)力的怨恨。而其后對(duì)于鴻雁的責(zé)備,也同樣出于此理。曲折筆意寫來(lái),婉而多諷,盡顯風(fēng)雅遺風(fēng)。
創(chuàng)作背景
約在紹興八年(1138)詞人剛登第的時(shí)候,與主戰(zhàn)派趙鼎過(guò)從甚密,因而遭到秦檜的忌恨。等到詞人離開(kāi)泉州幕府時(shí),皇帝召他去都城臨安。他在奔赴臨安之前就預(yù)感到前途不妙,故作下此詞。
【青玉案·鄰雞不管離懷苦_黃公度的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
離思元稹原文翻譯及賞析10-24
君馬黃原文翻譯及賞析01-06
南鄰_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《青玉案·元夕》原文翻譯及賞析01-21
南鄰原文及賞析10-15
離思_李商隱的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
冬日有懷李白原文翻譯及賞析09-06
天末懷李白原文翻譯及賞析07-16
《天末懷李白》原文及翻譯賞析02-23
滿江紅·寫懷_岳飛的詞原文賞析及翻譯09-26