中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

五日觀妓_萬楚的詩原文賞析及翻譯

時間:2021-08-03 16:27:20 古籍 我要投稿

五日觀妓_萬楚的詩原文賞析及翻譯

  五日觀妓

  唐代 萬楚

  西施謾道浣春紗,碧玉今時斗麗華。

  眉黛奪將萱草色,紅裙妒殺石榴花。

  新歌一曲令人艷,醉舞雙眸斂鬢斜。

  誰道五絲能續(xù)命,卻令今日死君家。

  譯文

  乍一看她,好像是在越溪浣紗的美女西施,又宛如碧玉,媲美美人麗華。

  那深翠色的黛眉,使萱草相形失色;那火紅的裙裾,讓五月的石榴花嫉妒。

  她善唱新歌,甜潤的歌喉,美妙的旋律,令人艷羨不已;她醉而起舞,雙眸含情,云鬢微亂,嬌媚之態(tài)令人心動神搖。

  誰說那端午節(jié)避邪的五色絲線能救人性命,現(xiàn)在我的魂魄已被這位樂伎勾走,今日怕是要死在主人家里了!

  注釋

  五日:即農(nóng)歷五月初五端午節(jié)。妓:樂伎。

  西施:春秋時越過絕色美女。謾(màn)道:空說或莫說的意思。浣(huàn):洗。春紗:生絲織成的薄紗。

  碧玉:南朝宋汝南王寵愛的美妾,出身微賤,南朝民歌《碧玉歌》中有“碧玉小家女”之說。這里用以借指樂伎。麗華:美人名。古代名叫“麗華”的美人有兩個,一個是東漢光武帝劉秀的皇后陰麗華,另一個是張麗華,南朝陳后主的妃子。一說麗華即“華麗”之意。

  黛:青黑色的顏料,古代女子用以畫眉。奪將(jiāng):從……奪得。萱(xuān)草:俗稱金針菜、黃花菜、多年生宿根草本。古人以為種植此草,可以使人忘憂,因亦稱“忘憂草”。

  紅裙:紅色裙子,亦指美女。妒殺:讓……嫉妒而死。

  艷:即艷羨。

  雙眸(móu):兩顆眼珠。斂:收束,這里指攏發(fā)的動作。

  五絲:即五色絲,又叫“五色縷”“長命縷”“續(xù)命縷”。端午時人們以彩色絲線纏在手臂上,用以辟兵、辟鬼,延年益壽。

  君家:設(shè)宴的主人家。

  創(chuàng)作背景

  此詩作者萬楚是唐玄宗開元年間進(jìn)士,詩當(dāng)作于盛唐時期,但其具體的創(chuàng)作年份難以考證。從詩題可知,此詩是寫農(nóng)歷五月五日端午節(jié)觀看樂伎表演的。在唐代,端午節(jié)的風(fēng)俗習(xí)慣有龍舟競渡、吃粽子等,也有在這一天呼朋喚友、宴飲取樂的。此詩即是寫朋友間宴飲取樂的作品。

  賞析

  唐詩中,固多深刻反映社會現(xiàn)實的不朽篇章,然也不乏寫上層士大夫宴飲、贈妓之作。這類作品,一般思想性不高,在藝術(shù)上卻偶爾有可取之處。萬楚的《五日觀妓》,可以說就是這樣的一篇詩作。

  此詩首先寫樂伎的美妙動人!拔魇┲櫟冷酱杭,碧玉今時斗麗華”,一落筆便別有風(fēng)情。在越溪邊浣紗的西施,是古來公認(rèn)的美女。詩人剛剛提到西施,又用“謾道”二字將她撇過一邊。這樣,既觸發(fā)起了以美人比美人的聯(lián)想,又順勢轉(zhuǎn)到了眼前這位美女的身上。但仍不直說而故作迂曲。詩人讓西施、碧玉、麗華三個美女一路上迤邐行來,借傳統(tǒng)形象比擬所要描寫的'對象,省卻了許多筆墨,卻使描寫對象輕易地步入了美人的行列之中。

  “眉黛奪將萱草色,紅裙妒殺石榴花”,兩句采用了一種十分獨特的夸張而兼擬人的表現(xiàn)方法。上句用了表示動作的“奪將”,下句用了表示情感的“妒殺”,從而分別賦予眉黛、萱草、紅裙、榴花以生命,極盡對眉黛、紅裙渲染之能事。萱草和石榴都是詩人眼前景物。況端午時節(jié),萱草正綠,榴花正紅,又都切合所寫時令。隨手拈來,為美人寫照,既見巧思,又極自然。

  寫罷形貌之后,又接寫歌舞:“新歌一曲令人艷,醉舞雙眸斂鬢斜!睂懗鲇^賞者對樂伎的艷羨,并點出“雙眸”,更使樂伎形象光彩照人,充分渲染了其勾魂攝魄的力量。

  以上四句對樂伎的描繪,從對形貌的靜態(tài)描繪開始,進(jìn)而在動態(tài)中加以刻畫,寫她的歌舞。一靜一動,由形及神,展示了樂伎的色藝俱佳。

  最后詩人深情激動地說:“誰道五絲能續(xù)命,卻知今日死君家。”“死君家”與“彩絲線”密切關(guān)合,奇巧而自然,充分見出詩人動情之深。

  此詩人物形象鮮明生動,秾艷流麗,光彩照人,是以詩寫人的成功之作。特別“眉黛”二句表現(xiàn)手法獨特,富有藝術(shù)個性,成為膾炙人口的佳句。

【五日觀妓_萬楚的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

觀胡人吹笛_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

觀田家原文翻譯及賞析01-27

觀游魚原文翻譯及賞析01-13

《琴詩》原文、翻譯及賞析02-04

牧童詩原文翻譯及賞析01-01

雪詩原文翻譯及賞析12-30

擊鼓_詩原文賞析及翻譯08-04

天門_詩原文賞析及翻譯08-03

木蘭詩原文翻譯及賞析07-20

木蘭詩原文、翻譯及賞析12-21