渭陽(yáng)_詩(shī)原文賞析及翻譯
渭陽(yáng)
先秦 佚名
我送舅氏,曰至渭陽(yáng)。何以贈(zèng)之?路車乘黃。
我送舅氏,悠悠我思。何以贈(zèng)之?瓊瑰玉佩。
譯文
我送舅舅歸國(guó)去,轉(zhuǎn)眼來(lái)到渭之陽(yáng)。什么禮物送給他?一輛大車四馬黃。
我送舅舅歸國(guó)去,思緒悠悠想娘親。什么禮物送給他?美玉飾品表我心。
注釋
渭:渭水。陽(yáng):水之北曰陽(yáng)。
曰:發(fā)語(yǔ)詞。
路車:古代諸侯乘坐的車。朱熹《詩(shī)集傳》:“路車,諸侯之車也。”
悠悠:思緒長(zhǎng)久。我思:自己思念舅舅。一說(shuō)送舅舅時(shí),聯(lián)想到自己的母親。
瓊瑰:玉一類美石。
鑒賞
此詩(shī)第一章開頭兩句“我送舅氏,曰至渭陽(yáng)”,在交待詩(shī)人和送別者的關(guān)系的同時(shí),選擇了一個(gè)極富美學(xué)意味和心理張力的場(chǎng)景:從秦都雍出發(fā)的詩(shī)人(秦康公)送舅氏重耳(晉文公)回國(guó)就國(guó)君之位,來(lái)到渭水之陽(yáng),即將分別。在這里有千言萬(wàn)語(yǔ)可說(shuō),但又無(wú)法盡說(shuō)。單從送別路途之遙已可見舅甥情誼深厚,這深厚的情誼在臨別的這一點(diǎn)上會(huì)以什么樣的方式表現(xiàn):淚眼凄迷是不合適的,這不僅僅是男兒有淚不輕彈的緣故,更因?yàn)橹囟鷼w國(guó)即位正是多年所望,是件大喜事兒,于是臨別之時(shí)“何以贈(zèng)之,路車乘黃”。這一輛大車四匹黃馬大有深意,這里有送舅氏快快回國(guó)之意,也有無(wú)限祝福寄寓其間,更深一層的是,這表明了秦晉兩國(guó)政治上的親密關(guān)系。陳奐在《詩(shī)毛氏傳疏》中說(shuō):“康公作詩(shī)時(shí),穆公尚在!斗挥洝罚焊改冈,饋獻(xiàn)不及車馬。此贈(zèng)車馬,何也?……然則康公亦白穆公而行歟?”這段考證說(shuō)明,車馬之贈(zèng)是康公之意也是穆公所許,它將贈(zèng)送路車乘黃所隱含的政治外交意義揭示無(wú)遺。
第二章由惜別之情轉(zhuǎn)向念母之思?倒盖丶霸瓮牡艿苤囟軌蚣霸绶祷貢x國(guó),但這愿望卻未能實(shí)現(xiàn);今天當(dāng)希望成為現(xiàn)實(shí)的時(shí)候,秦姬已經(jīng)離開人世,所以詩(shī)人在送舅氏歸國(guó)之時(shí),不能不由舅氏而念及其母,由希望實(shí)現(xiàn)時(shí)的高興而轉(zhuǎn)為懷念母親的哀思!拔宜途耸希朴莆宜肌,兩句既完成了章法上和情緒上的前后轉(zhuǎn)換,更為這一首短詩(shī)增加了豐厚的蘊(yùn)含。甥舅之情本源于母,而念母之思更加深了甥舅情感,孔穎達(dá)《毛詩(shī)正義》言:“‘悠悠我思’,念母也。因送舅氏而念母,為念母而作詩(shī)!奔扔写怂迹诳紤]“何以贈(zèng)之”的時(shí)候,便自然地想到“瓊瑰玉佩”這些純潔溫潤(rùn)的玉器,這不僅是贊美舅氏的道德人品,也有愿舅舅不要忘記母親曾有的'深情厚意,當(dāng)然也不要忘記秦國(guó)對(duì)他重返晉國(guó)即君位所作的諸多努力的更深一層非言語(yǔ)能盡的含義。
全詩(shī)雖然只有兩章八句,但章法變換、情緒轉(zhuǎn)移都有可圈點(diǎn)處。在形式上,兩章結(jié)構(gòu)相同,用韻有別,詩(shī)歌的整體氣氛由高昂至抑郁均可找到形式上的依據(jù),可能是妙手偶得,也可能是刻意為之。
創(chuàng)作背景
這是一首表達(dá)甥舅情誼的詩(shī),《序》末句還有關(guān)于創(chuàng)作時(shí)間的敘述,曰“及其即位,思而作是詩(shī)也”。指代不明,故多有爭(zhēng)訟,陳子展在《詩(shī)經(jīng)直解》中細(xì)加辨析,以為此詩(shī)當(dāng)作于晉文公由秦歸國(guó)的周襄王十六年(公元前630年),至遲不過(guò)次年。
【渭陽(yáng)_詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《琴詩(shī)》原文、翻譯及賞析02-04
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01
雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30
擊鼓_詩(shī)原文賞析及翻譯08-04
天門_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析07-20
木蘭詩(shī)原文、翻譯及賞析12-21
勸學(xué)詩(shī)原文翻譯及賞析07-22