斗百花·颯颯霜飄鴛瓦_(dá)柳永的詞原文賞析及翻譯
斗百花·颯颯霜飄鴛瓦
宋代 柳永
颯颯霜飄鴛瓦,翠幕輕寒微透,長門深鎖悄悄,滿庭秋色將晚。眼看菊蕊,重陽淚落如珠,長是淹殘粉面。鸞輅音塵遠(yuǎn)。
無限幽恨,寄情空殢紈扇。應(yīng)是帝王,當(dāng)初怪妾辭輦,陡頓今來,宮中第一妖嬈,卻道昭陽飛燕。
譯文
深秋的冷風(fēng)吹動了鴛鴦瓦上的霜花,冷風(fēng)吹過綠色的帷幕,吹到陳阿嬌的身上,微微帶著寒意,靜悄悄的長門宮一直鎖著大門,滿院子的晚秋景色。眼看著盛開的菊花,(想起了這是登高的時節(jié)),重陽節(jié)時卻獨(dú)自在長門宮內(nèi)落淚,淚水常常將臉上的胭脂花粉沖澆得殘缺不全,聽到皇帝的鸞車鈴聲離長門宮都很遠(yuǎn)。
無限的幽怨與悔恨,只能向紈扇傾訴。當(dāng)初還怪罪我拒絕與他同坐一輛馬車,卻突然成了現(xiàn)在這個樣子,宮中第一美女,卻是昭陽殿里的趙飛燕。
注釋
颯(sà)颯:象聲詞,指風(fēng)聲。
鴛瓦:鴛鴦瓦,即成雙成對的瓦。
翠幕:綠色的帷幕,指陳阿嬌的床帳。
長(cháng)門:長門宮,即陳阿嬌失寵于漢武帝后所居之宮。
深鎖:緊緊的`鎖住。
滿庭:長門宮的庭院。
重陽:重陽節(jié),乃是農(nóng)歷的九月九日。
長(cháng)是:經(jīng)常是。
淹殘粉面:淚水將臉上的胭脂花粉沖澆得殘缺不全。
鸞輅(lù):鸞車,皇帝所乘坐的車子。
殢(tì ):困擾,糾纏不清。
紈扇:是一種細(xì)絹所制的團(tuán)扇。
輦(niǎn):皇帝所乘坐的車子。
陡(dǒu)頓:猝然變化。
今來:如今。
昭陽飛燕:昭陽,指昭陽宮;飛燕,指趙飛燕。因趙飛燕居于昭陽宮,因此稱為昭陽飛燕。
創(chuàng)作背景
此詞具體創(chuàng)作年代暫不可考,但柳永在詞中使用了陳皇后與班婕妤的典故,聯(lián)系到柳永的生平經(jīng)歷,此典故應(yīng)該是是柳永隱喻自己當(dāng)初不該“辭輦”離開汴京,希望得到皇上重新重用,故該詞應(yīng)該是作于柳永晚年在蘇杭做官的時候。
賞析
詞的上闋講述了陳皇后失寵而幽禁于長門宮的故事。主要通過景物描寫,層層鋪陳,渲染氣氛。并通過有特定內(nèi)涵的意象暗示出宮怨的主題。
詞由霜落聲起筆,以“颯颯”的風(fēng)聲來反襯環(huán)境的靜寂,以“霜飄”暗示時令已是秋季,天天漸漸寒涼。接下來用造景設(shè)色之法,圍繞著“靜寂”和“寒涼”,寫了輕寒微透的“翠幕”,寫了深深閉鎖, 悄無聲息的長門,寫了“秋色將晚”的庭院。經(jīng)過一番鋪陳,滿紙的凄清,滿紙的冷寂,“眼看菊蕊,重陽淚落如珠,長是淹殘粉面!泵鲗懕恢仃柪溆辍把蜌埛勖"的菊,實(shí)寫重陽佳節(jié)被如珠的淚水“淹殘粉面"的人。大概是覺得繼續(xù)說下去則言之太遠(yuǎn)了,難以收束,于是用“鸞輅”句又收回到陳皇后事,舉重若輕。
詞的下闋講述了趙飛燕讒害班倢伃而獨(dú)得成帝寵幸的故事,另避蹊徑,在對比中顯美丑。
換頭處的“無限幽恨"承上啟下,“寄情空殢紈扇”則暗示了這位失寵的妃嬪是班婕妤,她失寵于漢成帝后,曾作《怨歌行》詩以紈扇自比,書寫遭遺棄的哀怨之情,柳永認(rèn)為班婕妤遭受冷落的原因是“辭輦”,是不肯阿順君王,德行篤厚如班婕妤者,最后也只能讓位于“自微賤興,逾越札制”的趙飛燕,“宮中第一妖嬈”的趙飛燕, 詞中的“陡頓”、“第一妖嬈”、“卻道”等詞語也表達(dá)了詞人心底對這種現(xiàn)象的嘲諷。
善于將用事與時景相結(jié)合造成悲愴氣勢,是本詞的最大特點(diǎn)。
【斗百花·颯颯霜飄鴛瓦_(dá)柳永的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
柳永《斗百花·煦色韶光明媚》翻譯賞析09-01
《無題·颯颯東風(fēng)細(xì)雨來》原文、翻譯及賞析02-01
八六子·如花貌_柳永的詞原文賞析及翻譯08-03
雨霖鈴柳永原文翻譯及賞析10-31
《無題·颯颯東風(fēng)細(xì)雨來》原文、翻譯及賞析3篇02-01
玉女搖仙佩·佳人_柳永的詞原文賞析及翻譯08-26
夜半樂·艷陽天氣_柳永的詞原文賞析及翻譯08-03
雙聲子·晚天蕭索_柳永的詞原文賞析及翻譯08-03
雪梅香·景蕭索_柳永的詞原文賞析及翻譯08-03
普天樂·雨兒飄原文翻譯及賞析12-30