別詩(shī)三首 / 與蘇武_詩(shī)原文賞析及翻譯
別詩(shī)三首/與蘇武
兩漢佚名
良時(shí)不再至,離別在須臾。
屏營(yíng)衢路側(cè),執(zhí)手野踟躕。
仰視浮云馳,奄忽互相逾。
風(fēng)波一失所,各在天一隅。
長(zhǎng)當(dāng)從此別,且復(fù)立斯須。
欲因晨風(fēng)發(fā),送子以賤軀。
嘉會(huì)難再遇,三載為千秋。
臨河濯長(zhǎng)纓,念子悵悠悠。
遠(yuǎn)望悲風(fēng)至,對(duì)酒不能酬。
行人懷往路,何以慰我愁。
獨(dú)有盈觴酒,與子結(jié)綢繆。
攜手上河梁,游子暮何之。
徘徊蹊路側(cè),悢悢不能辭。
行人難久留,各言長(zhǎng)相思。
安知非日月,弦望自有時(shí)。
努力崇明德,皓首以為期。
譯文
美好的聚會(huì)很難再有機(jī)會(huì)了,以往相聚的三年,結(jié)下了深情厚誼,勝似千秋。
送友送至河畔,用河水再為友人洗一洗系馬的革帶,一想到即將離去的友人心中惆悵難消。
向著友人欲去的遠(yuǎn)處望去,催人淚下的悲風(fēng)撲面吹來(lái);舉杯欲飲送別酒,心中卻只念別離,難以勸飲。
遠(yuǎn)行的人非走不可,一心惦記著征程上的事。欲留不可欲,使人愁上愁。用什么來(lái)慰安自己的憂愁呢?
唯有斟滿了的酒,與友人一起痛飲,祝福我們的友誼萬(wàn)古長(zhǎng)青。
注釋
長(zhǎng)纓:指駕車時(shí)套在馬頸上的長(zhǎng)革帶。
綢繆:指纏綿難解的情意。
盈:充滿。
觴酒:杯酒。
賞析
其一
詩(shī)的前四句寫的是野外離別的情景!傲紩r(shí)不再至,離別在須臾。屏營(yíng)衢路側(cè),執(zhí)手野踟躕。”詩(shī)歌開篇直陳眼前景,使友人最感舒心爽意的時(shí)日不會(huì)再來(lái)了,這個(gè)分手離別的時(shí)刻就在須臾之間了。情深意長(zhǎng)的友人即將在瞬間結(jié)束美好的時(shí)光,此刻的心情十分復(fù)雜,萬(wàn)分難熬。友人間在四通八達(dá)的路口彷徨,手牽手在即將分手的野外徘徊。其中的“屏營(yíng)”指彷徨,“踟躕”即徘徊。這兩個(gè)詞把他們那苦悶難解的心境寫盡了。這四句詩(shī),寫出了友人之間平日友情之深,寫出了他們對(duì)這份友情的珍惜,也寫出了離別使他們遺憾終生!把鲆暩≡岂Y,奄忽互相逾。風(fēng)波一失所,各在天一隅。”這四句以浮云吹散喻友人離別。抬頭仰望,天際間浮云朵朵,隨風(fēng)奔馳;它們急劇地互相超越,而后被長(zhǎng)風(fēng)猛吹,各失其所,飄零于天各一方。其中“奄忽”指急。弧安ā庇萌鐒(dòng)詞,相當(dāng)于“波蕩”。這里,以浮云之馳,喻友人之行;以云朵互越,各失其所,喻友人皆為客,你南我北各奔他鄉(xiāng),故而更加珍惜當(dāng)前的情意!伴L(zhǎng)當(dāng)從此別,且復(fù)立斯須。欲因晨風(fēng)發(fā),送子以賤軀!逼渲小伴L(zhǎng)當(dāng)從此別”即“當(dāng)從此長(zhǎng)別”。講從此分手了,再也難相見了,就多呆一會(huì)兒,再敘幾句。真可謂情綿綿,意切切,難于割舍。最后,詩(shī)人竟希望自己隨著晨鳥一起,親自送友人遠(yuǎn)去。曹植《七哀》有“愿為西南風(fēng),長(zhǎng)逝入君懷”與此意一致,皆言情之所鐘,深且厚,久且長(zhǎng),不忍分手。這首詩(shī)將人情美好的一面,確實(shí)寫得深,寫得透,寫得感人。
其二
“嘉會(huì)難再遇,三載為千秋”,是說美好的聚會(huì)很難再有機(jī)會(huì)了,以往相聚的三年,結(jié)下了深情厚誼,勝似千秋。三載勝千秋,寫得寓意深切,既夸張又合理,也很有氣魄。
“臨河濯長(zhǎng)纓,念子悵悠悠”,送友送至河畔,用河水再為友人洗一洗系馬的革帶,一想到即將離去的友人心中惆悵難消。以上四句寫舊日的'情之深,而今難作別。
“遠(yuǎn)望悲風(fēng)至,對(duì)酒不能酬”,向著友人欲去的遠(yuǎn)處望去,催人淚下的悲風(fēng)撲面吹來(lái);舉杯欲飲送別酒,心中卻只念別離,難以勸飲。
然而,“行人懷往路,何以慰我愁”?遠(yuǎn)行的人非走不可,一心惦記著征程上的事。欲留不可欲,使人愁上愁。
用什么來(lái)慰安自己的憂愁呢?“獨(dú)有盈觴酒,與子結(jié)綢繆。”唯有斟滿了的酒,與友人一起痛飲,祝福我們的友誼萬(wàn)古長(zhǎng)青。綢繆,指纏綿難解的情意。
詩(shī)的后六句,寫自己勸飲無(wú)心,但又只能借酒解憂。這之間的矛盾心情,正說明與友人分手時(shí)的那種憂慮、煩悶,卻又無(wú)可奈何的心態(tài)。最后四句,與曹操《短歌行》“慨當(dāng)以慷,憂思難忘。何以解憂?唯有杜康”語(yǔ)意一致,這也許能說明“別詩(shī)”所作的時(shí)間并非西漢,而為東漢末或者更晚些時(shí)日的原因吧。
其三
這首別詩(shī)是較前幾首寫得較輕松、較樂觀的一首送別詩(shī)。詩(shī)歌的前二句寫送朋友遠(yuǎn)行的地點(diǎn)、時(shí)間和情感!皵y手上河梁,游子暮何之”講的是友人手拉手走上送別的橋梁,遠(yuǎn)游的朋友臨晚時(shí)將前往何方?攜手:親切,難分手,惜別。“徘徊蹊路側(cè),悢悢不能辭!弊叩碾y于啟步,送的苦于無(wú)奈,只得在小路旁徘徊、激動(dòng)、惆悵、外帶著幾分悲哀,臨別的贈(zèng)語(yǔ)都難以描述、但終究“行人難久留”,必走無(wú)疑,非分手不可。告別的話語(yǔ)是“各言長(zhǎng)相思”,但愿人長(zhǎng)久,你心中有我,我心中有你;你常惦記我,我常思念你!千言萬(wàn)語(yǔ)濃縮為一句話:“長(zhǎng)相思”!精煉、準(zhǔn)確!“安知非日月,弦望自有時(shí)”句中的“日月”是偏義復(fù)詞,“日”是虛設(shè),“月”是主要的。這里以月比人,以月的圓缺比喻人的離合。需知,人不是月,不能按一定的周期周而復(fù)始,由圓到缺再由缺到圓。人的分手,能否再見,可就難說了。對(duì)一切的一切,只能寄之于希望了。一盼“努力崇明德”,各自珍重,努力保持好的品質(zhì)、培育崇高的品德。二盼“皓首以為期”,即“以皓首為期”,把到了老年、白了頭作為無(wú)論如何也要相見的期限。這“以皓首為期”想得多年樂觀、多么浪漫,說明想相見的意志有多年堅(jiān)定!這也道出了友人之間的情意有多么深了。寄希望于未來(lái),有信心會(huì)相會(huì),這也是此詩(shī)與其它幾首別詩(shī)的不同之處了。
【別詩(shī)三首 / 與蘇武_詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
南浦別原文翻譯及賞析01-15
別嚴(yán)士元_劉長(zhǎng)卿的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
重別夢(mèng)得_柳宗元的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
別云間原文翻譯及賞析01-12
別董大原文翻譯及賞析12-27
杜甫恨別原文翻譯及賞析05-07
《琴詩(shī)》原文、翻譯及賞析02-04