游南亭_謝靈運(yùn)的詩(shī)原文賞析及翻譯
游南亭
南北朝謝靈運(yùn)
時(shí)竟夕澄霽,云歸日西馳。
密林含余清,遠(yuǎn)峰隱半規(guī)。
久痗昏墊苦,旅館眺郊歧。
澤蘭漸被徑,芙蓉始發(fā)遲。
未厭青春好,已睹朱明移。
戚戚感物嘆,星星白發(fā)垂。
樂餌情所止,衰疾忽在斯。
逝將候秋水,息景堰舊崖。
我志誰(shuí)與亮?賞心惟良知。
譯文
暮春黃昏雨過天晴,云彩聚攏斜陽(yáng)西沉。
茂密山林空氣清新,山峰隱沒半輪紅日。
霖雨不息厭倦不止,身在旅館眺望郊外。
水邊蘭草漸披小路,嬌艷蓮花初綻春池。
尚未滿足大好春光,已經(jīng)看到夏的臨近。
節(jié)序更迭令我憂嘆,點(diǎn)點(diǎn)白發(fā)兩鬢邊垂。
笙歌飲食情有所止,身衰老病倏忽而至。
我將等待秋水降臨,息我形影舊居山崖。
我的心志誰(shuí)能理解?唯有良友知我心意。
注釋
1.南亭:地名,離永嘉郡治(今溫州市)一里左右。
2.時(shí)竟:季末,此指春末夏初。
3.澄霽(chéng jì):陣雨過后,天地碧澄清朗。
4.云歸:烏云散開消失,指雨過天晴。曹子建詩(shī):“朝云不歸山,霖雨成川澤!
5.余清:雨后留下的清涼。
6.半規(guī):半圓形,指落山時(shí)隱沒一半的太陽(yáng)。張載《歲夕詩(shī)》:“白日隨天回,皎皎圓如規(guī)!
7.痗(mèi):病,這里引申為厭惡義。
8.昏墊:潮濕昏暗。永嘉臨海,地勢(shì)低洼,陰雨連綿,故用“昏墊”形容。
9.旅館:客舍。
10.眺(tiào)郊歧(qí):遠(yuǎn)望郊外的岔路。
11.澤蘭:鮮活潤(rùn)亮的蘭草。
12.漸被徑:慢慢地覆蓋了小路。
13.始發(fā):剛開放。
14.厭:滿足,充分享受。
15.青春好:春天的美好景色。
16.睹:看見。
17.朱明:本指太陽(yáng),借指夏天!稜栄拧罚骸跋臑橹烀!
18.移:到來(lái)。
19.戚戚(qī):憂思的樣子。
20.感物嘆:有感于景物變換而嘆惜。
21.星星:稀疏,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。
22.垂:通陲,指鬢角兩邊。
23.樂餌(ěr)情所止:音樂和美食是人性留戀的東西。語(yǔ)本《老子》:“樂與餌,過客止!
24.逝:語(yǔ)助詞,無(wú)意。
25.候:等待。
26.息景:即息影,指隱遁形跡。
27.偃(yǎn):俯臥。
28.舊崖:猶言故山,即故鄉(xiāng)的山。
29.誰(shuí)與亮:跟誰(shuí)表白。
30.惟:只有。
創(chuàng)作背景
景平元年(423)夏天,詩(shī)人感景物變換,憂恩催老,決計(jì)待秋水到來(lái)時(shí)乘舟歸隱。游經(jīng)“南亭”時(shí)觸景生情,于是寫了這首詩(shī)。
賞析
首先是盤旋層折的詩(shī)歌結(jié)構(gòu),詩(shī)寫幽憤之思,但起筆四句卻先勾勒了一派清澄之景。然后,“久晦”、“旅館”兩句逆筆補(bǔ)出身在謫宦羈旅的處境,時(shí)逢久雨陰霾的黃梅,心境正如陷溺于靄霖之中,久已昏昏沉沉的了。于是可見起處所寫偶一眺臨所見的清景之中,實(shí)隱含有詩(shī)人企圖擺脫煩悶的企望。清景使詩(shī)人神思為之一爽,但是潛在的幽憤是如此的難以解脫。
為清景引動(dòng),詩(shī)人漫步郊垌,其本意當(dāng)是希望進(jìn)一步讓大自然澄明的灝氣,為他澡雪精神,但是一路行來(lái),見到淫雨之前澤畔方生方長(zhǎng)的蘭草,已經(jīng)繁茂而向老;而當(dāng)時(shí)僅是一望綠葉的池塘中,荷花也初綻紅紅白白的朵營(yíng)。這美景在他人或會(huì)感到悅目賞心,但對(duì)詩(shī)人卻適足以勾動(dòng)其幽憤的潛意識(shí),于是頓生春夏疊代之感,更由“物”移而觸發(fā)“人”老之嘆,于是潛在的幽憤轉(zhuǎn)為強(qiáng)烈的悲歌。藥餌,“藥”當(dāng)作“樂”,反用《老子》“樂與餌,過客止”之語(yǔ),當(dāng)時(shí)的聲歌食飲,盡屬虛妄;而真實(shí)的唯有那倏焉而來(lái)的老病而已。
那末人生應(yīng)當(dāng)怎樣才對(duì)呢?只有乘即將而來(lái)的秋水,歸隱家鄉(xiāng),這種真正的賞心樂事,恐只有二三知己才能領(lǐng)會(huì)吧。那末這賞心樂事的內(nèi)含究竟為何呢?“秋水”用《莊子·秋水》事,《秋水》篇主旨在于“無(wú)以人滅天,無(wú)以故滅命,無(wú)以得殉名,謹(jǐn)守而勿失,是謂返其真”,原來(lái)泯去物我,是非的界限,忘掉一切的是非得失,甚至忘掉自己的天賦稟受,皈依自然,才是根本的出路。但是謝客是否真能忘情,得從此詩(shī)的意脈看,這只是一種企望強(qiáng)自從幽憤中掙脫的高言快論;從他的行事看,雖然幾度歸隱,但卻未能如陶潛那樣在自然中終其天年,終于在四十九歲時(shí),吟唱著“恨我君子志;不獲巖上眠”的感憤之句,被砍下了腦袋。
企圖借游程中的自然清景以排解幽憤,而解不去,吟還愁,反將幽憤潛注于景物之中,這種反復(fù)曲折的情思,即使謝客的幽憤表現(xiàn)得看似清逸,實(shí)則更為深重;又使他詩(shī)作的結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出前所未有的復(fù)雜而多層次,奇景迭出,轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)入深,確實(shí)到了“一重一掩皆肺腑”的境地,而他更善于營(yíng)構(gòu),通過頓柬、離合,順逆的安排使諸多的'景物移步換形圓融一體。而情思一以貫之。如此詩(shī)起首之“時(shí)競(jìng)”(春盡),中腰之“朱明移”,篇末之“秋水”,思緒依節(jié)候的順次,虛實(shí)相同地展開,卻以“久痞”一聯(lián),“戚戚一一聯(lián)作頓束收放,依其感情的變化,出現(xiàn)一幅幅不同色調(diào)的畫面,達(dá)到情景理交融的境地。王夫之《薹齋詩(shī)話》評(píng)謝詩(shī),“以意為主,勢(shì)次之,勢(shì)者,意中之神理也。唯康樂為能取勢(shì),宛轉(zhuǎn)屈伸以求盡其意……天矯連蜷,煙云繚繞,乃真龍,非畫龍也!贝嗽u(píng)正道出了謝詩(shī)以幽憤的情思為內(nèi)含,運(yùn)調(diào)景物,曲屈以達(dá)其意的特點(diǎn),這與陶潛詩(shī)結(jié)構(gòu)之如行云流水大異其趣。
與結(jié)構(gòu)相應(yīng),此詩(shī)的意象也與陶詩(shī)異趣。陶詩(shī)語(yǔ)言天成,所構(gòu)成的詩(shī)歌意象較單純而韻味醇厚,而謝詩(shī)則“造語(yǔ)極奇險(xiǎn)深曲,卻皆穩(wěn)老而不傷巧。一,其意象層次多雋秀耐咀。試以與此詩(shī)前四句景物相近的陶潛《雜詩(shī)》二之前四句作一比較,陶詩(shī)云:“白日淪西阿,素月出東嶺;遙遙萬(wàn)里輝,蕩蕩空中景!边@四句每句五字都是一個(gè)層次,且三、四承一、二,很自然地勾勒出一個(gè)銀輝滿空,啟人遠(yuǎn)思的景象。謝詩(shī)則不然:“時(shí)竟夕澄霽,云歸日西馳。密林含余清,遠(yuǎn)峰隱半規(guī)。”同樣每句五字:而前二句每句是兩個(gè)層次:時(shí)竟、夕澄霽;云歸,月西馳。以下三句“含余清”承一句“夕澄霽”;四句“隱半規(guī)”則承二句“日西馳”,又分別拈入了密林,遠(yuǎn)峰二物,組成了新的景象。前兩句從大背景落墨,富于動(dòng)態(tài)美,后二句更從細(xì)部勾勒,近處是密林余清,較遠(yuǎn)處是青山落日,則與一、二句共同構(gòu)成三個(gè)大層次的畫面搭配,而“密林”之與“余清”,“遠(yuǎn)峰”之與“半規(guī)”本身又有各自的層次,再綴以一個(gè)“含”字,一個(gè)“隱”字,遂在季節(jié)交替,晴雨變化,晝夜疊代的動(dòng)景中釀蘗出一種清澄恬美的靜景來(lái)。這層迭的景象正體現(xiàn)了詩(shī)人由“昏墊”中蘇生的復(fù)雜心境。
與觀察的細(xì)密,錘詞的精嚴(yán),選景的密致相應(yīng),謝詩(shī)語(yǔ)言的又一特色是使用語(yǔ)典的工巧!皾商m披徑路”以下四句分用楚辭“皋蘭披徑兮斯路漸”;“芙蓉始發(fā),雜芰荷兮”;“青春受謝,白日昭只”;“朱明承夜兮時(shí)不見淹”四語(yǔ),不僅與即目之景相切相符,而且隱含“目極千里傷春心,魂兮歸來(lái)哀江南”之意,透出歸隱之想,以下更用《莊子》“秋水”之典,既承“朱明”而預(yù)示歸期,更如前所析表示要從傷感中超脫達(dá)到忘我之精神升華。數(shù)典連用,一氣呵成,含義深長(zhǎng),遂使詩(shī)歌意象于精致之外更顯出一種典雅的美來(lái)。所謂“奇險(xiǎn)深曲”,而“穩(wěn)老不傷巧”,于茲可見一斑。
【游南亭_謝靈運(yùn)的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
南鄰_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
南都行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《記游松風(fēng)亭》原文賞析及翻譯01-17
陸游的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
江亭原文翻譯及賞析01-14
《琴詩(shī)》原文、翻譯及賞析02-04
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01