庭燎_詩(shī)原文賞析及翻譯
庭燎
先秦佚名
夜如何其?夜未央,庭燎之光。君子至止,鸞聲將將。
夜如何其?夜未艾,庭燎晣晣。君子至止,鸞聲噦噦。
夜如何其?夜鄉(xiāng)晨,庭燎有輝。君子至止,言觀(guān)其旂。
譯文
現(xiàn)在夜色啥時(shí)光?夜色還早天未亮。庭中火燭放光芒,諸侯大臣快來(lái)到,好像車(chē)鈴叮當(dāng)響。
現(xiàn)在夜色啥時(shí)光?夜色還早無(wú)晨光。庭中火燭明晃晃,諸侯大臣快來(lái)到,好像車(chē)鈴響叮當(dāng)。
現(xiàn)在夜色啥時(shí)光?夜色將盡露晨光。庭中火燭仍明亮,諸侯大臣快來(lái)到,看見(jiàn)旌旗在飄揚(yáng)。
注釋
庭燎:宮廷中照亮的火炬。
其(jī):語(yǔ)尾助詞。
央:盡。
君子:指上朝的諸侯大臣等人。
鸞:也作“鑾”,鈴。古代車(chē)馬所佩的鈴。將(qiāng)將:鈴聲。
艾:盡。
晣(zhé)晣:明亮貌。
噦(huì)噦:鸞鈴聲。
鄉(xiāng)(xiàng)晨:近晨,將亮。鄉(xiāng):同"向"。
有煇(huī):猶煇煇,光明貌。一說(shuō)火光暗淡貌。朱熹《詩(shī)集傳》:“火氣也。天欲明而見(jiàn)其煙光相雜也。”
言:乃,愛(ài)。旂(qí):上面畫(huà)有交龍、竿頂有鈴的旗,為諸侯儀仗。
鑒賞
此詩(shī)描寫(xiě)宮廷早朝的景象,表現(xiàn)君王勤于政事。詩(shī)共三章,第一章寫(xiě)夜半之時(shí)不安于寢,急于視朝,看到外邊已有亮光,知已燃起庭燎;又聽(tīng)到鸞聲叮當(dāng),知諸侯已有入朝者。說(shuō)明宣王中興,政治穩(wěn)定,百官、內(nèi)侍皆不敢怠于事,諸侯公卿也謹(jǐn)于君臣大禮,嚴(yán)肅畏敬,及早入朝以待朝會(huì);而宣王勤于政事、體貼臣下、重視朝儀的'心情,也無(wú)形中見(jiàn)于言外。
第二章時(shí)間稍后,但黑夜尚未盡,庭燎之光一片通明,鑾鈴之聲不斷,諸侯正陸續(xù)來(lái)到。朱熹說(shuō):“噦噦,近而聞其徐行聲有節(jié)也。”(《詩(shī)集傳》)
第三章寫(xiě)晨曦已見(jiàn),天漸向明,庭燎已不顯其明亮。按《說(shuō)文》:“煇,光也。”段玉裁注:“析言之,則煇、光有別:朝旦為煇,日中為光!庇帧抖Y記·玉藻》:“揖私朝,煇如也;登車(chē)則有光。”說(shuō)清早由家別大夫之時(shí)天尚不太亮,至登車(chē)時(shí)已大亮。則“有煇”指不太亮的光。這一則可與《莊子·逍遙游》中所說(shuō)“日月出矣,而爝火不息,其于光也,不亦難乎”相證,二則可知火炬即將燃盡,故光不如前之明亮。此時(shí)來(lái)朝諸侯和天子俱抬頭看旂。鄭玄箋云:“上二章聞鸞聲爾。今夜向明,我見(jiàn)其旂,是朝之時(shí)也。朝禮別色始入。”觀(guān)旂而識(shí)別其封爵官位。
昧爽視朝,本為定例,但昏庸之君往往有名無(wú)實(shí)。宣王勤于朝政,綱紀(jì)嚴(yán)肅,上下振作,造成中興氣象,由此詩(shī)即可看出。詩(shī)中雖未用比興,也無(wú)多形容,但其白描的手法既捕捉到最具特點(diǎn)的情景,也細(xì)微地反映出詩(shī)人的心理活動(dòng)和當(dāng)時(shí)心情,實(shí)近于天籟。
此詩(shī)為唐代賈至《早朝大明宮呈兩省僚友》及杜甫、王維、岑參的和詩(shī)所效法。但賈至等人之作主要渲染宮廷的莊嚴(yán)華麗,朝儀的肅穆壯觀(guān),君王的尊嚴(yán)神圣及大臣的雍容閑雅,稍嫌鋪張堆砌。此詩(shī)則著重表現(xiàn)了君王急于早朝的心情和對(duì)朝儀、諸侯的關(guān)切。“君子至止,言觀(guān)其旂”,寫(xiě)人寫(xiě)景結(jié)合在一起,頗能傳神。兩類(lèi)詩(shī)都作于亂后新君剛剛即位之時(shí),但就表現(xiàn)而言,《小雅·庭燎》較之唐詩(shī)更為真摯而簡(jiǎn)練,讓人讀后深覺(jué)言有盡而意無(wú)窮。
創(chuàng)作背景
關(guān)于這首詩(shī)的背景及主題,《毛詩(shī)序》說(shuō):“美宣王也。因以箴之。”齊詩(shī)、魯詩(shī)也都以為是周宣王中年怠政,姜后脫簪以諫,宣王改過(guò)而勤于政,因有此詩(shī)。但作者是什么人,各家之說(shuō)不一。方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》以為“王者自警急于視朝”,為宣王所自作。然而方氏未列出充分的理由。
【庭燎_詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《琴詩(shī)》原文、翻譯及賞析02-04
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01
雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30
擊鼓_詩(shī)原文賞析及翻譯08-04
木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析07-20
木蘭詩(shī)原文、翻譯及賞析12-21
勸學(xué)詩(shī)原文翻譯及賞析07-22