西河·天下事_王野的詞原文賞析及翻譯
西河·天下事
宋代王野
天下事,問天怎忍如此!陵圖誰把獻君王,結(jié)愁未已。少豪氣概總成塵,空馀白骨黃葦。
千古恨,吾老矣。東游曾吊淮水。繡春臺上一回登,一回揾淚。醉歸撫劍倚西風,江濤猶壯人意。
只今袖手野色里,望長準、猶二千里?v有英心誰寄!近新來又報胡塵起。絕域張騫歸來未?
譯文
天下的事,試問蒼天怎么會變成這樣呢?《八陵圖》是誰獻給君王的,這種已經(jīng)凝結(jié)的愁緒還沒有在我心中停止。少年的豪氣總會化為塵埃,只留下白骨和黃色的蘆葦。
懷恨千古,可是我已經(jīng)年老了。東游時我曾經(jīng)憑吊淮水。繡春臺每登一次就擦一次眼淚。喝醉后歸來,借著西風撫視自己的寶劍,江水濤水似乎也在鼓舞我的意志。
而如今我只能在野外的景色中徜徉,望著遙遠的淮水,距離這里還有兩千里。即使我有英雄壯志,又有誰可寄托呢!新近又聽說胡人那邊起了戰(zhàn)爭?箵粜倥膹堯q已經(jīng)歸來了嗎?
注釋
西河:詞牌名。三段一百四字,第一段六句四仄韻,第二段七句四仄韻,第三段五句五仄韻。
陵圖:皇陵輿圖。北宋皇陵均在河南,這里用以代指中原失地。
結(jié)愁:難解的愁懷。
黃葦:枯黃的.蘆葦。
繡春臺:在建康(今江蘇南京市)城內(nèi)。
揾(wèn)淚:揩拭眼淚。揾:擦,揩。
長淮:即淮河。
英心:雄心。
誰寄:向誰傾吐。
胡塵:這里是指蒙古侵略軍。
絕域:極遠的地方。
張騫(qiān):西漢名將,漢中城固(今屬陜西。┤耍蚬Ψ獠┩。后奉武帝命出使大月氏,相約共同夾攻匈奴,在外十三年,對加強中原和西域少數(shù)民族的經(jīng)濟文化交流貢獻頗大,是我國歷史上著名的英雄人物之一。
創(chuàng)作背景
理宗寶祐三年(1255),王埜被御史胡大昌彈劾,罷給事中,以端明殿學士提舉洞霄宮。這首詞大約是他晚年罷官賦閑后寫的。
賞析
第一段一開始,詞人便滿懷憂憤向天發(fā)問:老天爺怎么忍心將天下事折騰到如此不堪的地步!“問天”當然不止是問天,而是問代行天意的當權(quán)者!疤煜率隆敝府敃r南宋積貧積弱的統(tǒng)治集團為了茍且偷安,對金稱臣割地,已經(jīng)到了“國脈微如縷”的悲慘境地。公元1234年,蒙古滅金后,連年兵擾南宋,宋室面臨覆亡的危險。獻陵圖事在當時堪稱是一件盛舉,它表達了當時人們對恢復(fù)中原的強烈愿望。(見《宋史·禮志》二十六)王埜即事生情,渴望能有力挽狂瀾的志士賢才,能夠一舉收復(fù)中原(以獻陵圖事代指故土的恢復(fù))?墒钱敃r國事日漸式微,中原地區(qū)早已失守,蒙古大軍正不斷南犯,威脅著宋朝的安全,而當權(quán)者卻茍且偷安,排斥抗戰(zhàn)派,沉溺于犬馬聲色之中,不思振作,這使他抱恨結(jié)愁不能自已。更令人痛心的是,現(xiàn)實中有抱負的志士仁人,卻往往因報國無門,赍志而沒,只剩下一堆堆荒草野塋,作者隱約感覺到自己也將會遭到他們一樣的厄運,不覺發(fā)出了深切的哀嘆。
第二段開頭兩句,作者感嘆自己懷抱憾恨,垂垂老矣,接著追憶起自己當年巡視江防前線時的情景。那時他曾到六朝古都金陵憑吊過秦淮水。詞中“淮水”指秦淮河,源出江蘇溧水縣北,橫貫?zāi)暇┏牵魅腴L江。王埜生在國運衰微之世,東吊秦淮,感念六朝興亡更迭的歷史教訓(xùn),吊古傷今,悲恨之情油然而生。詞人借酒澆愁,含恨在風中撫劍醉歸,心潮激浪恰與大江波濤撞擊、交匯,滔滔東逝之水好像特地為他這位壯志未酬的志士砥礪斗志。
第三段寫作者當時身處閑職,遠離淮河前線千里之遙,但仍懷著一顆為國分憂的壯志雄心。“縱有英心誰寄”,這顆英心在現(xiàn)實中無法托付,只好空自嗟嘆,一吐內(nèi)心的郁悶與悲憤。南宋統(tǒng)治集團腐敗無能,蒙古滅金后連年攻宋,局勢日趨艱險,南宋政權(quán)危在旦夕。因此詞人發(fā)出焦灼的呼喚:“絕域張騫歸來未?”他急切盼望現(xiàn)實中能出現(xiàn)象西漢張騫那樣的名將,出使西域,聯(lián)合各方力量抗擊匈奴。
這首詞自始至終激蕩著愛國志士一腔熱血無處訴的悲憤心情。全詞以三疊詞調(diào)這一形式,將昔往與今來、撫時與感事、國家命運與個人遭際巧妙地交織起來,一詠三嘆,將詞人內(nèi)心的激憤愁恨,感情波瀾層層推出,縈回不盡。為了加強抒情感人的藝術(shù)效果,作者多次運用反詰句式,因此詞文揭響有力,頻頻扣擊讀者心弦。特別是起首與結(jié)尾兩處的詰問句,一起一結(jié)責問蒼天,呼喚英雄,既振聾發(fā)聵,又使詞的主旨表達得含蘊深曲,耐人尋繹。
【西河·天下事_王野的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
野步原文賞析及翻譯01-17
《我行其野》原文、翻譯及賞析01-31
河傳·湖上_溫庭筠的詞原文賞析及翻譯08-04
新嫁娘詞_王建的詩原文賞析及翻譯08-03
河瀆神原文賞析及翻譯01-21
野步原文賞析及翻譯3篇01-17
李賀《野歌》原文翻譯及賞析12-16
李賀《野歌》原文、翻譯及賞析12-16
送王郎原文翻譯及賞析01-16
王勃滕王閣序原文翻譯及賞析10-30