中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

洛橋晚望原文及賞析

時間:2021-07-16 19:11:57 古籍 我要投稿

洛橋晚望原文及賞析

  原文:

  洛橋晚望

  [唐代]孟郊

  天津橋下冰初結(jié),洛陽陌上人行絕。

  榆柳蕭疏樓閣閑,月明直見嵩山雪。

  譯文及注釋:

  題名《洛橋晚望》,突出了一個“望”字。

  “天津橋下冰初結(jié),洛陽陌上人行絕!边@首小詩的一、二句是說,天津橋下的冰剛結(jié)不久,洛陽的大道上幾乎沒有了行人。

  “榆柳蕭疏樓閣閑,月明直見嵩山雪。”詩的三、四句是說,葉落枝禿的榆柳掩映著靜謐的樓臺亭閣,在明凈的月光下,一眼便看到了嵩山上那皚皚白雪。

  四句詩,都寫所見之景,然而前三句境界與末句的境界迥然不同。前三句描摹了初冬時節(jié)的蕭瑟氣氛:橋下冰初結(jié),路上行人絕,光禿禿的.榆柳掩映著靜謐的樓臺亭閣,萬籟俱寂,悄無人聲。就在這時,詩人大筆一轉(zhuǎn):“月明直見嵩山雪”。筆力遒勁,氣象壯闊,將視線一下延伸到遙遠的嵩山,給沉寂的畫面增添了無限的生機,在人們面前展現(xiàn)了盎然的意趣。到這時,人們才恍然驚悟,詩人寫冰初結(jié),是為積雪張本;寫人行絕,是為氣氛作鋪陳;寫榆柳蕭疏,是為遠望創(chuàng)造條件。同時,從初結(jié)之“冰”,到絕人之“陌”,再到蕭疏之“榆柳”、閑靜之“樓閣”,場景不斷變換,而每一變換后的場景,都與末句的望山接進一步。這樣由近到遠,視線逐步開闊,他忽然發(fā)現(xiàn)在明凈的月光下,一眼看到了嵩山上那皚皚白雪,感受到驚人的快意和美感。而“月明”一句,不僅增添了整個畫面的亮度,使得柔滑的月光和白雪的反射相得益彰,而且巧妙地加一“直見”,使人精神為之一振。

  這首詩寫出了“明月照積雪”的壯麗景象。天空與山巒,月華與雪光,交相輝映,上下通明一片銀白,真是美極了。詩人從蕭疏的洛城冬景中,開拓出一個美妙迷人的新境界,而明月、白雪都是冰清玉潔之物,展現(xiàn)出一個清新淡遠的境界,寄寓著詩人高遠的襟懷。

  前人有云孟詩開端最奇,而此詩卻奇在結(jié)尾。它通過前后映襯,積攢力量,造成氣勢,最后以警語結(jié)束全篇,有畫龍點睛之妙。

  賞析:

  題名《洛橋晚望》,突出了一個“望”字。

  “天津橋下冰初結(jié),洛陽陌上人行絕!边@首小詩的一、二句是說,天津橋下的冰剛結(jié)不久,洛陽的大道上幾乎沒有了行人。

  “榆柳蕭疏樓閣閑,月明直見嵩山雪。”詩的三、四句是說,葉落枝禿的榆柳掩映著靜謐的樓臺亭閣,在明凈的月光下,一眼便看到了嵩山上那皚皚白雪。

  四句詩,都寫所見之景,然而前三句境界與末句的境界迥然不同。前三句描摹了初冬時節(jié)的蕭瑟氣氛:橋下冰初結(jié),路上行人絕,光禿禿的榆柳掩映著靜謐的樓臺亭閣,萬籟俱寂,悄無人聲。就在這時,詩人大筆一轉(zhuǎn):“月明直見嵩山雪”。筆力遒勁,氣象壯闊,將視線一下延伸到遙遠的嵩山,給沉寂的畫面增添了無限的生機,在人們面前展現(xiàn)了盎然的意趣。到這時,人們才恍然驚悟,詩人寫冰初結(jié),是為積雪張本;寫人行絕,是為氣氛作鋪陳;寫榆柳蕭疏,是為遠望創(chuàng)造條件。同時,從初結(jié)之“冰”,到絕人之“陌”,再到蕭疏之“榆柳”、閑靜之“樓閣”,場景不斷變換,而每一變換后的場景,都與末句的望山接進一步。這樣由近到遠,視線逐步開闊,他忽然發(fā)現(xiàn)在明凈的月光下,一眼看到了嵩山上那皚皚白雪,感受到驚人的快意和美感。而“月明”一句,不僅增添了整個畫面的亮度,使得柔滑的月光和白雪的反射相得益彰,而且巧妙地加一“直見”,使人精神為之一振。

  這首詩寫出了“明月照積雪”的壯麗景象。天空與山巒,月華與雪光,交相輝映,上下通明一片銀白,真是美極了。詩人從蕭疏的洛城冬景中,開拓出一個美妙迷人的新境界,而明月、白雪都是冰清玉潔之物,展現(xiàn)出一個清新淡遠的境界,寄寓著詩人高遠的襟懷。

  前人有云孟詩開端最奇,而此詩卻奇在結(jié)尾。它通過前后映襯,積攢力量,造成氣勢,最后以警語結(jié)束全篇,有畫龍點睛之妙。

【洛橋晚望原文及賞析】相關(guān)文章:

晚泊潯陽望廬山原文及賞析07-20

晚泊潯陽望廬山原文翻譯及賞析01-01

天津橋望春原文翻譯及賞析01-06

晚桃花原文及賞析07-16

金陵晚望(曾伴浮云歸晚翠)原文賞析07-01

《望岳》原文及賞析11-01

《望岳》 原文及賞析11-01

晚泊潯陽望廬山原文翻譯及賞析3篇01-01

孟浩然晚泊潯陽望廬山原文翻譯及賞析05-06

泗州東城晚望_秦觀的詩原文賞析及翻譯08-03