東流道中原文及賞析
原文:
東流道中
[唐代]王質(zhì)
山高樹多日出遲,食時霧露且雰霏。
馬蹄已踏兩郵舍,人家漸開雙竹扉。
冬青匝路野蜂亂,蕎麥滿園山雀飛。
明朝大江送吾去,萬里天風(fēng)吹客衣。
譯文及注釋:
譯文
山又高樹又密太陽出得很遲,早餐時霧和露猶如細(xì)雨紛飛。
騎在馬上已經(jīng)走過兩座郵舍,路旁人家漸漸打開兩扇竹門。
冬青樹環(huán)繞驛路野蜂亂成陣,蕎麥花開田園里山雀不停飛。
明天早上乘船大江送我東去,萬里迢迢天風(fēng)吹動客子之衣。
注釋
東流:原為縣名,在長江南岸,今屬安徽東至縣。
食時:古人一日兩餐,早餐在日出之后,隅中(太陽當(dāng)頂)之前,食時指的就是這段時聞。雰(fēn)霏:霧露濃密的樣子。
郵舍:通稱驛站,宋代替郵鋪或郵臺。供傳遞文書的人員和官員歌宿換馬的所在。
冬青:一種常綠喬木,分布于長江以南地區(qū)。匝(zā):環(huán)繞。
賞析:
一天,詩人騎著馬在東流的驛道上行進(jìn)。只見四周山高林密,綠色屏障連綿起伏,初升的太陽被遮得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。直到早飯時分,依然霧氣迷蒙。詩人策馬走過兩所郵舍(宋代的郵舍彼此相隔十至二十里)之后,路邊的人家才相繼打開竹編的門。漸漸地,一切都蘇醒了,活鬧了。路邊的冬青樹散發(fā)出縷縷清香,惹得野蜂成群而來,上下飛舞;園里的春蕎麥有的已經(jīng)結(jié)實(shí),饞嘴的山雀不時前來啄食。置身子這個寧謐幽靜而又生機(jī)勃發(fā)的環(huán)境里,倍感身心酣暢,真是難得的享受。詩人轉(zhuǎn)而想到明天就要乘船離去,大江滾滾,天風(fēng)吹衣,自是氣勢非凡,然而,“離恨恰如春草,更行更遠(yuǎn)還生。”(李煜《清平樂》)離開自己的家鄉(xiāng)興國愈來愈遠(yuǎn),離開自己熟悉依戀的山區(qū)景物愈來愈遠(yuǎn),那孤凄惆悵的情懷便會與日俱增。詩的末聯(lián)語極豪放,但結(jié)句“萬里天風(fēng)吹客衣”,著“客”字,頓呈回環(huán)跌宕之勢,隱隱透露出游子的哀傷,與前六句意脈相連,渾然一體。
樸素、真切是這首詩的最大特色。開頭從山區(qū)的常態(tài)落筆,并沒有什么新奇之處,但讀來倍感親切,有如身臨其境。原因之一是:它真實(shí)地展示了山區(qū)早晨(嚴(yán)格地說是上午大部分時間)所特有的環(huán)境氣氛,不加修飾而境界頓出。原因之二是:詩人善于用虛字勾連烘托,使之前后關(guān)照,而又承轉(zhuǎn)自然,不著痕跡。如次旬的“且”字除強(qiáng)調(diào)霧露稠密,久不消散這一山區(qū)特有的景象外,還和第三句的“已”、第四句的`“漸”相互映照,起了濃化情境、突出題旨的作用。
作者王質(zhì)常以蘇軾自況,他的詩放曠不羈,也確乎有點(diǎn)蘇軾的氣派。以這首為例,腳韻全然合律(除首句押“支”韻,余皆押“微”韻。宋人詩首句常鄰韻通押,故不可視為出韻),中間兩聯(lián)對仗也很考究,當(dāng)是律詩無疑。但平仄的安排不合律處甚多,如首句第二字“高”,四句第二字“家”,當(dāng)用仄聲處卻用了平聲,純是拗體,讀來自有一種挺拔瘦硬之感,與情韻悠長的唐調(diào)不同。
前三聯(lián)都是描述“東流道中”景物的筆墨,沒有大的起伏跳蕩,末聯(lián)落筆于時空的現(xiàn)場之外,風(fēng)波突起,境界大異。詩人借助于自己的聯(lián)想能力和騰挪功夫,使作品顯得豪氣橫生,充分體現(xiàn)了宋詩風(fēng)格。
【東流道中原文及賞析】相關(guān)文章:
《襄邑道中》原文翻譯及賞析02-06
《浣溪沙·江村道中》原文及賞析08-16
滿江紅·漢水東流原文及賞析08-18
《沁園春·寒食鄆州道中》原文及賞析02-26
滿江紅·漢水東流原文翻譯及賞析08-23
《西江月·夜行黃沙道中》原文及賞析08-12
《念奴嬌·書東流村壁》原文及賞析08-16
念奴嬌·書東流村壁原文及賞析07-16
辛棄疾《滿江紅漢水東流》原文翻譯及賞析12-21
韓愈原道原文及譯文賞析12-27