南歌子·云鬢裁新綠原文翻譯及賞析
原文:
南歌子·云鬢裁新綠
[宋代]蘇軾
云鬢裁新綠,霞衣曳曉紅。待歌凝立翠筵中,一朵彩云何事下巫峰。
趁拍鸞飛鏡,回身燕飏空。莫翻紅袖過簾櫳,怕被楊花勾引嫁東風(fēng)。
譯文及注釋:
譯文
她烏黑如云的鬢發(fā)梳理整齊,及地的霞披顏色鮮艷得好像太陽初升時(shí)的彩霞。她準(zhǔn)備要表演了,欲唱未唱,靜靜地站立在翠綠色的竹席上,宛如不知何故下凡的巫山神女。
她美妙的歌聲合著節(jié)拍婉轉(zhuǎn)二出,她的舞姿輕盈曼麗,如同燕子突然飛空時(shí)的輕快干脆。霞衣隨著舞姿而飛揚(yáng)。令觀看者不禁擔(dān)心:別讓紅袖翻過窗戶。外面春光正好,柳絮輕柔,不要讓她被揚(yáng)花吸引,離開這里隨春風(fēng)而去!
注釋
云鬢:形容女子像烏云一般濃黑、柔美的鬢發(fā)。
裁:修剪,安排,這里指插戴。
綠:烏黑發(fā)亮的顏色,多用于形容鬢發(fā)。
霞衣:輕柔艷麗的'衣服,這里指舞蹈時(shí)穿的霞披。
曳(yè):拖,拉。
曉紅:指早晨太陽初升時(shí)的紅色霞光。
筳:竹席。翠筳即翠綠色的竹席。
凝立:一動(dòng)不動(dòng)地站立。
翠筵:指青綠色的席子。翠,青綠色。筵,用蒲葦、竹篾和枝條等編織而成的席子。
彩云:指巫山神女,取楚王夢(mèng)會(huì)巫山神女之典。巫山神女,朝為行云夕為暮雨。在這里以巫山神女比喻舞女的美麗。
趁拍:合拍。
鸞飛鏡:史記有鸞鳥獻(xiàn)王,三年不鳴。后懸鏡于鳥前。鸞鳥見影悲鳴而絕。這里形容歌女美妙的嗓音。
飏(yáng):飄揚(yáng),飛揚(yáng)。
紅袖:女子紅色的衣袖。這里用來代指美麗的歌女。
簾:用布、竹子、葦子等做的有遮蔽作用的器物。
櫳(lóng):窗戶。
櫳:窗戶
楊花:也可指柳絮。
勾引:調(diào)弄,吸引。
東風(fēng):指春風(fēng)。
賞析:
這是描寫筵席間歌女表演的詞
上片寫歌女的靜態(tài)。她烏黑如云的鬢發(fā)梳理整齊,衣服的顏色鮮艷得好像太陽初升時(shí)的彩霞。她準(zhǔn)備要表演了,欲唱未唱,靜靜地站立在翠綠色的主席上宛如不知何故下凡的巫山神女。
下片寫歌女的動(dòng)態(tài)。表演開始。她的歌聲襯著節(jié)拍破喉而出,如同對(duì)鏡高歌的鸞鳥。她的舞姿輕盈曼麗,如同燕子突然飛空時(shí)的輕快干脆。霞衣隨著舞姿而飛揚(yáng)。令觀看者不禁擔(dān)心:別讓紅袖翻過窗戶。外面春光正好,柳絮輕柔,不要讓她被揚(yáng)花吸引,離開這里隨春風(fēng)而去!
本詞對(duì)歌女的描寫,動(dòng)靜結(jié)合,動(dòng)靜有致。靜時(shí)待歌凝立。蓄勢(shì)待發(fā),靜中亦含動(dòng)。動(dòng)態(tài)描寫就更加鮮活,極具動(dòng)感而又傳神。對(duì)歌女的描寫不僅是形容歌女的美麗和歌喉舞姿的美妙,觀者的感受而融入其中。她靜止時(shí)是美的。欲唱未唱令人期待。她動(dòng)起來更美。歌舞水平的高超令觀者驚喜并融入其中!蹦倍錁O妙。莫是規(guī)勸的,希望阻止的,與下文的”怕”相唿應(yīng)。通過觀者緊張而又陶醉的心情,側(cè)面說明了歌女美妙的舞姿。反語贊人,手法絕佳。
【南歌子·云鬢裁新綠原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
蘇軾《南歌子·云鬢裁新綠》翻譯賞析09-04
《南歌子·天上星河轉(zhuǎn)》原文翻譯及賞析02-04
蘇軾《南歌子》原文及賞析10-08
蘇軾《南歌子》翻譯賞析09-04
南歌子·天上星河轉(zhuǎn)原文賞析及翻譯3篇01-20
南歌子·手里金鸚鵡原文及賞析08-18
李清照《南歌子·天上星河轉(zhuǎn)》原文及賞析12-25
歐陽修《南歌子》詩詞原文及賞析08-31
南歌子·柳戶朝云濕原文翻譯及賞析2篇01-25