估客行原文翻譯及賞析
原文:
估客行
[唐代]李白
海客乘天風,將船遠行役。
譬如云中鳥,一去無蹤跡。
譯文及注釋:
譯文
?统酥4瑴孙L,到遠處經商。
就像飛入云中的鳥兒一樣,一去就沒有影跡了。
注釋
估客:販運貨物的行商。
樂:一作“行”。估客樂,樂府“清商曲辭”西曲歌調名,清商曲舊題。王琦注:《通典》:《估客樂》者,齊武帝之所制也。武帝布衣時,常游樊、鄧,登祚以后,追憶往事而作歌曰:“昔經樊、鄧役,阻潮梅根渚。感憶追往事,意滿情不敘!绷焊钠涿麨椤渡搪眯小。
?停汉I下每。此指估客,乘海船出外經商的`商人。
將船:駕船。
行役:舊指因服兵役、勞役或公務而出外跋涉,后泛稱行旅,出行。此指遠道經商,外出做生意。
譬如:好像。
賞析:
“?统颂祜L,將船遠行役”通過鋪敘的手法來描繪出一幅商人隨風漂流、駕船遠行經商的遠景。此詩主要反映了人們紛紛從事商業(yè)活動和商業(yè)的發(fā)展情況,栩栩如生地描繪了唐朝商業(yè)貿易活躍、一些商人為追逐利潤而遠離家鄉(xiāng)的景象,說明商人低賤的社會地位在唐朝正在起著微妙的變化。
“譬如云中鳥,一去無蹤跡”運用比喻手法,烘托出商人行蹤如云中之鳥,飄忽不定,一去不復返的感傷嘆息。
此詩語言樸實平淡,極富韻味,篇幅雖短,卻情意深長。首二句寫風高行遠。末二句用形象比喻行役之遠。通過借用“天”、“風”、“云”、“乘”、“去”等有巨大氣勢的事物和表現(xiàn)大起大落的動詞,觥籌交錯中,使得詩意具有飛揚跋扈、迅勐闊大的氣勢,易使讀者產生激昂振奮的感覺。
此詩感慨商人遠行,行蹤如云中之鳥,飄忽不定,來去自由,寄寓了作者孤寂流落的身世之感,也著重突出商人反映唐代商業(yè)的發(fā)展以及唐人和六朝詩人對商賈的不同心態(tài)。
【估客行原文翻譯及賞析】相關文章:
估客行_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
《客中初夏》原文翻譯及賞析02-11
行葦原文翻譯及賞析02-06
君子行原文翻譯及賞析01-03
結客少年場行_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
客至原文翻譯及賞析(3篇)01-31
客至原文翻譯及賞析3篇01-31
周頌·有客原文翻譯及賞析07-16
《對酒行》原文、翻譯及賞析02-03
春行即興原文翻譯及賞析01-26