大雅·旱麓原文翻譯及賞析
原文:
大雅·旱麓
[先秦]佚名
瞻彼旱麓,榛楛濟(jì)濟(jì)。豈弟君子,干祿豈弟。
瑟彼玉瓚,黃流在中。豈弟君子,福祿攸降。
鳶飛戾天,魚躍于淵。豈弟君子,遐不作人?
清酒既載,骍牡既備。以享以祀,以介景福。
瑟彼柞棫,民所燎矣。豈弟君子,神所勞矣。
莫莫葛藟,施于條枚。豈弟君子,求福不回。
譯文及注釋:
譯文
瞻望那邊旱山山底,榛樹楛樹多么茂密。和樂(lè)平易好個(gè)君子,求福就憑和樂(lè)平易。
圭瓚酒器鮮明細(xì)膩,金勺之中鬯酒滿溢。和樂(lè)平易好個(gè)君子,天降福祿令人歡喜。
老鷹展翅飛上藍(lán)天,魚兒搖尾躍在深淵。和樂(lè)平易好個(gè)君子,怎會(huì)不去培養(yǎng)青年。
清醇甜酒已經(jīng)滿斟,紅色公牛備作犧牲。用它上供用它祭祀,用它求取大的福分。
柞樹棫樹那么茂盛,百姓砍來(lái)焚燒祭神。和樂(lè)平易好個(gè)君子,神靈要來(lái)把你慰問(wèn)。
葛藤一片到處長(zhǎng)滿,蔓延纏繞樹枝樹干。和樂(lè)平易好個(gè)君子,求福有道不邪不奸。
注釋
旱麓:旱山山腳。旱,山名,據(jù)考證在今陜西省南鄭縣附近。
榛(zhēn)楛(hù):兩種灌木名。濟(jì)(jǐ)濟(jì):眾多的樣子。
豈(kǎi)弟(tì):即“愷悌”,和樂(lè)平易。君子:指周文王。
干(gān):求。
瑟:光色鮮明的樣子。玉瓚(zàn):圭瓚,天子祭祀時(shí)用的酒器。玉圭做柄,柄的一端是勺,用以舀秬鬯。
黃流:黃,用黃金制成或鑲金的酒勺;流。用黑黍和郁金草釀造配制的酒,用于祭祀,即秬(jù)鬯(chàng)。
攸:所。
鳶(yuān):鷙(zhì)鳥名。即老鷹。戾(lì):到,至。
遐:通“胡”,何。作:作成,作養(yǎng)。
骍(xīn)牡:紅色的公牛。
介:求。景:大。
瑟:眾多的樣子,與第二章的“瑟”字不同義。柞(zuò)棫(yù):櫟(lì)樹與白桵(ruí)樹。鄭玄箋:“柞,櫟也;棫,白桵也。”
燎(liǎo):焚燒,此指燔柴祭天。
勞:慰勞。或釋為保佑。
莫莫:同“漠漠”,眾多而沒(méi)有邊際的樣子。葛藟(léi):葛藤。
施(yì):伸展綿延。條枚:樹枝和樹干。
回:奸回,邪僻。
賞析:
關(guān)于此詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》云:“《旱麓》,受祖也。周之先祖世修后稷、公劉之業(yè),兩王、王季申以百福干祿焉!比以(shī)義同。關(guān)于“受祖”的意思,唐孔穎達(dá)疏云:“言文王受其祖之功業(yè)。”清魏源《詩(shī)古微》說(shuō)是“祭祖受!薄6沃祆洹对(shī)集傳》以為此詩(shī)內(nèi)容是“詠歌文王之德”,其《詩(shī)序辨說(shuō)》又謂“《序》兩誤,其曰‘百福干祿’者,尤不成文理”。清方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》則既斥《毛序》所說(shuō)為“夢(mèng)囈”,又不滿《詩(shī)集傳》“語(yǔ)殊泛泛”,認(rèn)為“此蓋祭祀受福而言也”,“上篇(指《兩雅·棫樸》)言作人(《兩雅·棫樸》第四章有“周王壽考,遐不作人”之句),于祭祀見(jiàn)一端;此篇言祭祀,而作人亦見(jiàn)其極盛”。而今人程俊英《詩(shī)經(jīng)譯注》將此詩(shī)視為一首“歌頌周文王祭祖得福,知道培養(yǎng)人才的詩(shī)”。
此詩(shī)全篇共六章,每章四句,以“豈弟君子”一句作為貫穿全篇的氣脈。首章前兩句以旱山山腳茂密的榛樹楛樹起興,也帶有比意。毛傳解曰:“言陰陽(yáng)和,山藪殖,故君子得以干祿樂(lè)易。”鄭玄箋云:“林木茂盛者,得山云雨之潤(rùn)澤也。喻周邦之民獨(dú)豐樂(lè)者,被其君德教。”他們從君與民兩方面申說(shuō),講得都很透辟。后兩句“豈弟君子,干祿豈弟”,如鄭玄箋所說(shuō),意為君主“以有樂(lè)易之德施于民,故其求祿亦得樂(lè)易”,也就是說(shuō),因和樂(lè)平易而得福,得福而更和樂(lè)平易。前事之因適為后事之果,語(yǔ)有深意。
第二章起開(kāi)始觸及“祭祖受!钡闹黝}!吧擞癍懀S流在中”兩句,玉之白與酒之黃,互相映襯,色彩明麗,由文字而產(chǎn)生的視覺(jué)效果極佳,因此姚際恒評(píng)之為“華語(yǔ)”(《詩(shī)經(jīng)通論》)。
第三章從祭祀現(xiàn)場(chǎng)宕出一筆,忽然寫起了飛鳶與躍魚,章法結(jié)構(gòu)顯得搖曳多姿。“鳶飛戾天,魚躍在淵”,表層語(yǔ)義極其明晰,但深層語(yǔ)義則不易索解。鄭玄箋云:“(鳶)飛而至天,喻惡人遠(yuǎn)去,不為民害也;魚跳躍于淵中,喻民喜得所。”但在注《禮記·中庸》所引這兩句詩(shī)時(shí),他竟又說(shuō):“言圣人之德,至于天則鳶飛戾天,至于地則魚躍于淵,是其明著于天地也。”王先謙《詩(shī)三家義集疏》譏之為“隨文解釋”。而王氏書中認(rèn)可的代表《魯詩(shī)》說(shuō)的漢王符《潛夫論·德化》則解釋為:“君子修其樂(lè)易之德,上及飛鳥,下及淵魚,罔不歡忻悅豫,又況士庶而不仁者乎。”(釋下面的“遐不作人”之“人”為“仁”)因?yàn)榧热煌跏险J(rèn)為《兩雅·棫樸》“遐不作人”一句中的“作人”是“作養(yǎng)人材”的意思,那么此詩(shī)中的“遐不作人”句自然說(shuō)的也是培養(yǎng)人才之事,不當(dāng)另釋“人”為“仁”!傍S飛戾天,魚躍在淵”,實(shí)際上說(shuō)的是“海闊憑魚躍,天高任鳥飛”的意思,象征優(yōu)秀的`人才能夠充分發(fā)揮他們的才智。因此下面兩句接下去寫“豈弟君子,遐不作人”,也就是說(shuō)和樂(lè)平易的君主不會(huì)不培養(yǎng)新人讓他們發(fā)揚(yáng)光兩祖輩的德業(yè)。
第四章在第三章宕出一筆后收回,繼續(xù)寫祭祀的現(xiàn)場(chǎng),“清酒既載”與第二章的“黃流在中”斷而復(fù)接,決不是尋常閑筆。這兒寫的是祭祀時(shí)的“縮酒”儀式,即斟酒于圭瓚,鋪白茅于神位前,澆酒于茅上,酒滲入茅中,如神飲之。接下去的“骍牡既備”一句,寫祭祀時(shí)宰殺作犧牲的牡牛獻(xiàn)饗神靈。有牛的祭祀稱“太牢”,只有豬、羊的祭祀稱“少牢”,以太牢作祭,禮儀很隆重。
第五章接寫燔柴祭天之禮,人們將柞樹棫樹枝條砍下堆在祭臺(tái)上作柴火,將玉帛、犧牲放在柴堆上焚燒,縷縷煙氣升騰天空,象征與天上神靈的溝通,將世人對(duì)神靈虔誠(chéng)的崇敬之意、祈求之愿上達(dá)。對(duì)于這樣的君民,昊天上帝與祖宗先王在天之靈自然會(huì)有“所勞矣”,自然會(huì)賜以“景福”。
于是最后一章,在第一章、第三章之后三用比興,以生長(zhǎng)茂密的葛藤在樹枝樹干上蔓延不絕比喻上天將永久地賜福給周邦之君民。葛藟之“莫莫”與榛楛之“濟(jì)濟(jì)”,一尾一首兩用疊字詞,也有唿應(yīng)之妙。最后一句“求福不回”,一般有兩解:或解作求福“不違背先祖之道”(鄭玄箋),或解作“求福不以邪道”(高誘注《呂氏春秋·知分》所引此詩(shī))。
此詩(shī)通篇彌漫著溫文爾雅的君子之風(fēng)。這和祭祀的莊嚴(yán)儀式是相匹配的。從自然風(fēng)物描寫來(lái)看,既有“榛楛濟(jì)濟(jì)”,也有“莫莫葛藟”,一派風(fēng)光。從祭祀場(chǎng)面來(lái)看,既有玉瓚黃流,又有清酒骍牡,色彩斑斕。從詩(shī)人內(nèi)心來(lái)看,既有“福祿攸降”的良好祝愿,又有“遐不作人”的強(qiáng)烈期盼。詩(shī)章雖短,但內(nèi)涵頗豐。
【大雅·旱麓原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)·大雅_(tái)詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
暑旱苦熱原文及賞析07-20
《詩(shī)經(jīng)·大雅·生民》的原文注釋及賞析01-28
夜歸原文翻譯及賞析01-11
東坡原文翻譯及賞析01-10
田舍原文翻譯及賞析01-10
題畫原文翻譯及賞析01-09
秋思原文、翻譯及賞析01-09
悲歌原文翻譯及賞析01-07
蓮葉原文、翻譯及賞析01-07