訴衷情·寶月山作原文翻譯及賞析
原文:
訴衷情·寶月山作
[宋代]仲殊
清波門外擁輕衣。楊花相送飛。西湖又還春晚,水樹亂鶯啼。閑院宇,小簾幃。晚初歸。鐘聲已過,篆香才點(diǎn),月到門時(shí)。
譯文及注釋:
譯文:
清波門外和風(fēng)吹拂,掀動(dòng)著人的衣帶,楊花紛飛殷勤相送。又到了西湖暮春傍晚,水邊花樹上群鶯亂啼。
寺院清幽,簾帳低垂,剛乘著夜色把家回。鐘聲已經(jīng)響過,篆香剛剛點(diǎn)起,月光正照在院門前。
注釋:
訴衷情:唐教坊曲名。唐溫庭筠取《離騷》詩句“眾不可說兮,孰云察余之中情”之意,創(chuàng)制此調(diào)。本為情詞,后作一般抒情用。后人又更名《桃花水》、《畫樓空》、《步花間》、《偶相逢》、《試周郎》等。單調(diào),三十三字。五仄韻,六平韻。另有《訴衷情令》,四十四字,雙調(diào)前段四句三平韻,后段六句三平韻。
寶月山:在杭州城外,與清波門相近。
清波門:在杭州西南,靠近西湖,為游賞佳處。擁輕衣:指穿著薄薄的春裝。
楊花:即柳絮。
簾幃(wéi):即簾帳。
鐘聲:撞鐘擊鼓,為佛門早晚必行的功課。
篆(zhuàn)香:狀似篆文字形的盤香。
賞析:
這首詞描繪了西湖清波門附近的美景。
上片首句“清波門外擁輕衣”,寫作者受風(fēng)的衣裾,膨松松地?fù)泶刂约和白撸路蚕鬁p去了許多分量似的。一個(gè)“擁”字下得極工煉,與“輕衣”的搭配又極熨貼。一種清風(fēng)動(dòng)袂、衣帶飄然的風(fēng)致,就這樣被活靈活現(xiàn)地描繪出來了。寫罷湖上的和風(fēng),接著寫柳絮。古代楊柳飛絮是暮春的使者。隨風(fēng)飄蕩的楊花陪伴著自己走上寺門的歸路!跋嗨惋w”三字將一種殷勤護(hù)持的.情意傳達(dá)出來了!拔骱本溆删拔锩鑼懻鄣綍r(shí)令,筆意一轉(zhuǎn),帶出下文!八畼鋪y鶯啼”五字重涂濃沫,儼然一幅江南春色圖畫。丘遲《與陳伯之書》所述“暮春三月,江南草長,雜花生樹,群鶯亂飛”之佳麗景色,并于此五字中見之。特別是這個(gè)“亂”字下得很有力量。由此可以想見,一個(gè)緇衣白足的詩僧,徜徉湖邊山腳的花徑上,周圍是繽紛的花雨,耳邊是紛亂的鶯聲,組成一幅愜意的游春圖景。詞的上片,作者將春色之麗寫得蕩人心魂,美不勝收。
換頭一起三句,點(diǎn)出寺宇闃寂、僧寮清幽的場景,而用一“歸”字與前片關(guān)合,以實(shí)現(xiàn)這一場景的轉(zhuǎn)換。曰“閑”,曰“小”,曰“初”,皆涉筆輕靈,雅稱其題,仿佛把人帶進(jìn)一個(gè)紅塵不到的世界。
結(jié)拍三句,進(jìn)一步烘托寺中的環(huán)境,補(bǔ)足前意。作者抓住這鐘聲、篆香和月色,三個(gè)有時(shí)間特征的景物來加以刻畫。結(jié)語悠然,有竟體空靈之妙。撞鐘擊鼓,為佛門旦暮必行的功課。盧綸“孤村樹色昏殘雨,遠(yuǎn)寺鐘聲帶夕陽”(《出關(guān)言別》),杜牧“夜深月色當(dāng)禪處,齋后鐘聲到講時(shí)”(《贈(zèng)惟真上人》),都是描寫晚鐘的名句。仲殊即景寫來,亦實(shí)亦虛,尤有遠(yuǎn)韻。接著又拈出“篆香才點(diǎn)”與之作偶,更覺筆有余妍。用“篆”定形容回旋上升的煙縷,真是工致入微了。以晚鐘之遠(yuǎn)韻匹篆香之煙痕,是聲與色、與大小之對(duì)比,又都取景眼前,真如天設(shè)地造一般!霸碌介T時(shí)”,本是歸時(shí)實(shí)景,用鐘聲、篆香之后,便覺充滿禪機(jī)和妙不可言。
此詞為人作者人格、性情的真實(shí)流露;詞中的物象,是這位詩僧的心靈折光。
【訴衷情·寶月山作原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《新年作》原文、翻譯及賞析02-04
新年作原文翻譯及賞析01-25
蝶戀花·河中作原文翻譯及賞析07-16
劉長卿新年作原文翻譯及賞析05-06
《新年作》原文、翻譯及賞析3篇02-04
新年作原文翻譯及賞析3篇01-25
馬上作原文翻譯及賞析(2篇)01-22
過青溪水作原文翻譯及賞析12-31
《訴衷情·夜來沉醉卸妝遲》原文翻譯及賞析02-04
訴衷情·鶯語_溫庭筠的詞原文賞析及翻譯08-03