中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

九歌·少司命原文翻譯及賞析

時間:2021-07-16 11:56:19 古籍 我要投稿

九歌·少司命原文翻譯及賞析

  原文:

  九歌·少司命

  [先秦]屈原

  秋蘭兮麋蕪,羅生兮堂下。

  綠葉兮素華,芳菲菲兮襲予。

  夫人自有兮美子,蓀何?兮愁苦?

  秋蘭兮青青,綠葉兮紫莖。

  滿堂兮美人,忽獨與余兮目成。

  入不言兮出不辭,乘回風兮載云旗。

  悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知。

  荷衣兮蕙帶,儵而來兮忽而逝。

  夕宿兮帝郊,君誰須兮云之際?

  與女沐兮咸池,晞女發(fā)兮陽之阿。

  望美人兮未來,臨風怳兮浩歌。

  孔蓋兮翠旍,登九天兮撫彗星。

  竦長劍兮擁幼艾,蓀獨宜兮為民正。

  譯文及注釋:

  譯文

  秋天的蘭草和細葉芎藭,遍布在堂下的庭院之中。

  嫩綠葉子夾著潔白小花,香氣濃郁沁入我的肺腑。

  人們自有他們的好兒好女,你為什么那樣地憂心忡忡?

  秋天的蘭花真茂盛,綠葉紫莖郁郁蔥蔥。

  滿堂上都是迎神的美人,忽然間都與我致意傳情。

  我來時無語出門也不告辭,駕起旋風樹起云霞的旗幟。

  悲傷莫過于活生生的離別,快樂莫過于新結(jié)了好相識。

  穿起荷花衣系上蕙草帶,我忽然前來又忽然遠離。

  日暮時在天帝的郊野住宿,你等待誰久久停留在云際?

  同你到日浴之地咸池洗頭,到日出之處把頭發(fā)晾干。

  遠望美人啊仍然沒有來到,我迎風高唱恍惚幽怨。

  孔雀翎制車蓋翠鳥羽飾旌旗,你升上九天撫持彗星。

  一手舉長劍一手抱幼童,只有你最適合為人作主持正!

  注釋

  秋蘭:古所謂蘭草,葉莖皆香。秋天開淡紫色小花,香氣更濃。古人以為生子之祥。

  麋蕪(míwú):即“蘼蕪”,細葉芎藭(xiōng,qióng),葉似芹,叢生,七、八月開白花。根莖可入藥,治婦人無子。以下六句為男巫以大司命口吻迎神所唱。

  華:原作“枝”,《楚辭考異》引一本作“華”。王逸《楚辭章句》釋此句為“吐葉垂華”,則本作“華”,今據(jù)改。

  襲:指香氣撲人。予:我,男巫以大司命口吻自謂。

  夫:發(fā)語詞,兼有遠指作用。

  ?(yǐ):同“以”。

  蓀(sūn):溪蓀,石菖蒲,一種香草。古人用以指君王等尊貴者,詩中指少司命。

  何以:因何。

  青青:借為“菁菁”,茂盛貌。以下三節(jié)為少司命所唱。

  美人:指祈神求子的婦女。

  忽:很快地。余:我,少司命自謂。目成:用目光傳情,達成默契。

  儵(shū):同“倏”,迅疾的樣子。逝:離去。

  君:少司命指稱大司命。須:等待。因大司命受祭結(jié)束后升上云端等待,故少司命這樣問。

  女(rǔ):汝。咸池:神話中天池,太陽在此沐浴。以下二節(jié)為男巫以大司命口吻所唱。

  晞(xī):曬干。

  陽之阿(ē):即陽谷,也作旸谷,神話中日所出處。

  美人:此處為大司命稱少司命。大司命在云端,少司命尚在人間受祭,所以大司命這樣說。

  怳(huǎng):神思恍傯惆悵的樣子。

  浩歌:放歌,高歌?咨w:孔雀毛作的車蓋。

  旍(jīng):同“旌”,翠旍,翠鳥羽毛裝飾的旌旗。

  九天:古代傳說天有九重。此處指天之高處。撫:持。

  竦(sǒng):肅立,此處指筆直地拿著。擁:抱著。

  幼艾:兒童,即《札記·月令》所說“養(yǎng)幼少”的“幼少”。

  正:主也。

  賞析:

  《九歌·少司命》是屈原所作組曲《九歌》中一首,是《九歌·大司命》的姊妹篇,是楚人祭祀少司命神的樂歌。少司命是掌管兒童生命之神(實際上就是生育之神)。這首詩和《九歌·大司命》都是一方面用人物自白、傾吐內(nèi)心的方式展示其精神世界,另一方面用對方眼中所見來刻畫形象。由對方的贊頌從旁表現(xiàn)的辦法,既變換角度,又內(nèi)外結(jié)合,互相映襯,詩中的每一段唱詞,都是既寫“他”,又寫“我”,采取了抒情與描寫相結(jié)合的手法,辭采華麗,又韻味深長。

  此篇是少司命(充作少司命的靈子)與男巫(以大司命的口吻)對唱。其末云:“蓀獨宜兮為民正”,則末一節(jié)為男巫之唱詞。那么,第一節(jié)(有“蓀何以兮愁苦”句)也應為男巫所唱。由歌詞內(nèi)容看,二、三、四節(jié)為少司命唱詞,五、六節(jié)也是男巫以大司命口吻所唱。

  因為此篇演唱同前一篇是連接的,少司命、大司命已在場,故再沒有下神、迎神的話,但此一篇的賓主關(guān)系與上一篇相反。上一篇后半是女巫以少司命口吻所唱,故此篇開頭是男巫以大司命口吻唱出,來贊頌少司命。從情緒的承接來說,前篇少司命反覆表現(xiàn)出愁苦的心情,故此篇開頭大司命說:“夫人自有兮美子,蓀何以兮愁苦?”

  “秋蘭兮麋蕪,羅生兮堂下”,一方面是對少司命這個愛護生命的女神的烘托,另一方面也暗示此祭祀為的是求子嗣!稜栄乓怼吩疲骸疤m為國香,人服媚之,古以為生子之祥。而蘼蕪之根主婦人無子。故《少司命》引之。”《政和證類本草》也說芎藭根莖可以入藥,治“婦女血閉無子”。所以說,這兩句不僅更突出了詩的主題,也反映了一個古老的風俗。

  少司命一開始就贊嘆的也是蘭草,同樣暗示了生子的喜兆!皾M堂兮美人,忽獨與余兮目成”,是說來參加迎神祭祀的婦女很多,都希望有好兒好女,對她投出乞盼的目光,她也回以會意的一瞥。她愿意滿足所有人的良好愿望。她同這些人既已“目成”,也就沒有愁苦了。她看了祭堂上人的虔誠和禮敬,心領(lǐng)神受,“入不言”而“出不辭”,滿意而去。她乘著旋風,上面插著云彩的旗幟。對于她又認識了很多相知,感到十分快活;而對于同這些人又將分離,感到悲傷。這是將人的感情與神相通,體現(xiàn)出女神的多情。下面一節(jié)則是女神說自己的服飾和離開祭堂的情形!昂梢沦廪А蓖笏久摹霸埔沦獗槐,玉佩兮陸離”比起來,帶有女性的特征!跋λ拶獾劢肌笔钦f自己離開后將去的地方!对洝ぴ铝睢房追f達正義引《鄭志》,簡狄被以為禖官嘉祥之后,“祀之以配帝,謂之高禖”。則由之轉(zhuǎn)化而來的少司命宿于帝郊,也是有原因的。“君誰須兮云之際”是反過來回問大司命的話。

  第五、六節(jié)都是男巫以大司命的口吻所唱,先是回答少司命的問話:“我等待你,要陪你到咸池去洗頭,在陽阿之地曬發(fā)。因為一直等你不來,所以在云端恍然而立,臨風高歌。”第六節(jié)描述了少司命升上天空后的情況,描繪出一個保護兒童的光輝形象:她一手筆直地持著長劍,一手抱著兒童。她不僅是送子之神,也是保護兒童之神。“蓀獨宜兮為民正!”事實上唱出了廣大人民群眾對少司命的崇敬與愛戴。

  《九歌·少司命》的形式具有緊湊而鏗鏘的韻律美。形式是詩歌的載體,詩歌讓人們最直接地感受到的是它的形式,又由于詩歌是一種通過韻律感很強的語言反映生活、抒發(fā)情感的文學體裁,所以它自然具有韻律美,“青黃雜揉,文章爛兮”,在詩歌藝術(shù)衍生的主要表現(xiàn)形式之一——韻律,屈原以其獨創(chuàng)的詩歌結(jié)構(gòu)和格律使中國詩歌具有了一幢全新的韻律,具體到《九歌·少司命》,其韻律美主要表現(xiàn)在緊湊和鏗鏘兩個方面。

  《九歌·少司命》韻律的緊湊主要表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)上,全詩一氣呵成,從頭到尾沒有任何遲滯。全詩雖然可以分為五個部分,但每個部分之間的過渡平滑而自然,都是在不知不覺中完成的:第一部分是代表人間婦女的群巫合唱的迎神曲,第二部分是代表少司命女神的主巫獨唱的臨壇曲,第三部分是人間婦女向少司命女神詢問,第四部分是少司命女神回答人間婦女,第五部分是人間婦女合唱的`送神曲,這遣五個部分一環(huán)緊扣一環(huán),如行云流水般自然而又自如地從第一部分流泄到第五部分,街接間不著痕跡,語言流暢富于回味。

  《九歌·少司命》韻律的鏗鏘主要表現(xiàn)在格律上,其詩句或參差或?qū)φ,起伏有致,動感強烈,“隨語成韻,隨韻成趣”,氣韻生勤,情趣盎然。詩句的參差,詩中比比皆是,這正是楚辭對《詩經(jīng)》繼承和發(fā)展的精妙之處,它除了保留《詩經(jīng)》四字句的典型句式外,還將其擴展為五字句和六字句(不包括語氣詞“兮”),節(jié)奏在《詩經(jīng)》“二二”的基磋上又增加了“三二”和“三三”,仿佛“嵯峨之類聚,葳蕤之群積”,使其更具表現(xiàn)力。在《少司命》中,“二二”、“三二”、“三三”節(jié)奏的詩句交替使用,“倏而來兮忽而逝”始人以強烈的動感,仿佛踏著音樂的節(jié)拍悠然地旋轉(zhuǎn)在舞池中。

  這首詩的韻律較《詩經(jīng)》也有了更大的起伏和變化,也更加鏗鏘動人了。同時,語氣詞“兮”在楚辭句式構(gòu)成中的連用也是生花妙筆,對此金開誠先生曾作過推想:“以‘兮’為基點,其兩端的字數(shù)如果較少,則這些字的發(fā)音用調(diào)必然悠長而近于歌唱;反之,兩端的字數(shù)如果較多,則這些字的發(fā)音用調(diào)必然短促而近放吟頌”這就形成了楚辭可歌可吟、如泣如訴的獨特藝術(shù)效果。詩句的對仗,以“入不言兮出不辭”、“乘回風兮載云旗”和“悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知”最為典型,它們情文并茂,能充分引起人們的共鳴。

  就形式而言,這些詩句完全符合中國傳統(tǒng)持歌的格律,它倆都是按照字音的平仄和字義的虛育做成對偶的語句,這種工整的對仗和其前南方詩歌的發(fā)展的軌跡是一脈相承的。

【九歌·少司命原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《滄浪歌》原文、翻譯及賞析02-04

《垓下歌》原文、翻譯及賞析02-02

《明日歌》原文、翻譯及賞析01-30

垓下歌原文翻譯及賞析01-13

哥舒歌原文翻譯及賞析02-08

彈歌_詩原文賞析及翻譯08-03

畫竹歌原文翻譯及賞析07-16

長恨歌原文賞析及翻譯10-21

長恨歌原文及翻譯賞析10-02

荊軻歌/渡易水歌原文翻譯及賞析01-29