中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

虞美人·寄公度原文、翻譯及賞析

時間:2021-01-07 13:02:48 古籍 我要投稿

虞美人·寄公度原文、翻譯及賞析

  虞美人·寄公度

  宋朝 舒亶

  芙蓉落盡天涵水,日暮滄波起。背飛雙燕貼云寒,獨(dú)向小樓東畔、倚闌看。

  浮生只合尊前老,雪滿長安道。故人早晚上高臺,贈我江南春色、一枝梅。

  《虞美人·寄公度》譯文

  荷花都已凋落,天連著水,蒼茫一片,黃昏時秋風(fēng)陣陣,涌起波瀾。我獨(dú)自在小樓東邊倚欄觀看,分飛的雙燕各自東西,遠(yuǎn)遠(yuǎn)向寒云飛去。

  短暫浮生真應(yīng)該在醉酒中衰老,轉(zhuǎn)眼間大雪又蓋滿京城道。遠(yuǎn)方友人也定會時時登臺把我懷想,寄給我一枝江南春梅。

  《虞美人·寄公度》注釋

  芙蓉:指荷花。

  涵:包含,包容。

  滄:暗綠色(指水)。

  背飛雙燕:雙燕相背而飛。此處有勞燕分飛、朋友離別的意思。

  闌:欄桿。

  合:應(yīng)該。

  尊:同“樽”,酒杯。

  故人二句:用陸凱贈梅與范曄事。

  《虞美人·寄公度》賞析

  這首《虞美人》是一首寄給友人的詞作,上片寫景,借蕭瑟秋色、分飛雙燕暗喻別離之苦。下片抒情,用陸凱贈梅典故,表達(dá)彼此的深情厚誼和渴望相見的迫切心情。全詞借景寓情,情感真摯深厚,格調(diào)悲涼深沉,語言清婉雅麗。

  上片寫日暮登樓所見。

  “芙蓉落盡天涵水,日暮滄波起!眱删鋵懭漳旱桥_所見,境界宏大!败饺亍比淞攘葞坠P便勾勒出一幅蒼茫的畫卷,由下及上,先由細(xì)處著筆!败饺芈浔M”點(diǎn)明時節(jié),暗示衰敗孤寂之意!疤旌笔堑歉咛魍娭,暮色將至,水面上騰起濃濃的霧氣,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,水天一色,蒼茫一片。“滄波起”點(diǎn)出寒意,冬季傍晚時分,波濤涌動,帶來陣陣寒氣。這兩旬重在寫天地之廣,暗含人世滄桑的慨嘆。

  “背飛雙燕貼云寒”,視角由平遠(yuǎn)而移向高遠(yuǎn);正當(dāng)獨(dú)立蒼茫、黯然凝望之際,卻又見一對燕子,相背向云邊飛去。 “背飛雙燕”尤言“勞燕分飛”!队衽_新詠》卷九《東飛伯勞歌》云: “東飛伯勞西飛燕,黃姑(牽牛)織女時相見!焙蠹从脕矸Q朋友離別。“貼云寒”,狀飛行之高;高處生寒,由聯(lián)想而得。著一“寒”字,又從視感而轉(zhuǎn)化為一種心理感受,暗示著離別的悲涼況味!蔼(dú)向小樓東畔倚欄看”是補(bǔ)敘之筆,交代前面所寫,都是小樓東畔倚欄所見。把宏闊高遠(yuǎn)的視線收聚到一點(diǎn),對準(zhǔn)樓中倚欄悵望之人。“獨(dú)”字輕輕點(diǎn)出,既寫倚欄眺景者為獨(dú)自一人,又透露出觸景而生的孤獨(dú)惆悵之感。

  下片直抒念遠(yuǎn)懷遠(yuǎn)之情!案∩缓献鹎袄,雪滿長安道!眱删涫钦f光陰荏苒,轉(zhuǎn)眼又是歲暮,雪滿京城,寂寥寡歡,唯有借酒遣日而已!把M長安”既點(diǎn)時地,又渲染出一派冷寂的氣氛,雪夜把盞,卻少對酌之人,歲暮懷人的'孤凄心境可想而知。

  “故人早晚上高臺,贈我江南春色一枝梅。”這兩句從對方著筆,心有同感,友情的思念彼此相似:我之思彼,亦如彼海內(nèi)存知己之思我,想象老朋友也天天登高望遠(yuǎn),思念著我;即使道遠(yuǎn)雪阻,他也一定會給我寄贈一枝江南報(bào)春的早梅。這是用南朝宋陸凱折梅題詩以寄范曄的故事。這一枝明艷的“江南春色”,定會給“雪滿長安”的友人帶來親切的問候和友情的溫暖。這是用典,卻又切合作者當(dāng)年與友人置酒相別的一段情事。折梅相贈這一典故,在這里具有普遍與特殊的雙層含義,用典如此,可謂表里俱化了。

  全詞構(gòu)思精巧,首尾呼應(yīng),善于借景傳情。

  《虞美人·寄公度》創(chuàng)作背景

  公元1083年(宋神宗元豐六年),舒亶因與尚書省意見相左逐出京城,在家賦閑十年后,再次被任用。但入京后卻已是物是人非,不由得對自己的身世感到孤獨(dú)和凄涼并且渴望友人的信息,于是創(chuàng)作了這首詞并寄予一為字為公度的友人。

【虞美人·寄公度原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

寄夫原文翻譯及賞析02-21

寄內(nèi)原文、翻譯及賞析03-14

寄韓諫議原文、翻譯及賞析03-14

秋夜寄邱員外原文及翻譯賞析02-23

寄內(nèi)原文、翻譯及賞析(5篇)03-15

寄內(nèi)原文、翻譯及賞析5篇03-14

虞美人·琵琶_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03

寄人原文及賞析08-03

《虞美人·春花秋月何時了》原文及翻譯賞析02-23

虞美人·聽雨原文、翻譯及賞析(精選5篇)03-24