巫山高原文、翻譯及賞析
巫山高 漢朝
巫山高,高以大;淮水深,難以逝。
我欲東歸,害梁不為?
我集無(wú)高曳,水何梁湯湯回回。
臨水遠(yuǎn)望,泣下沾衣。
遠(yuǎn)道之人心思?xì)w,謂之何!
《巫山高》譯文
巫山高高眼望穿,又高又大行路難;此钌畈灰(jiàn)底,身無(wú)雙翼難回還。
含水吞悲想東歸,為何夙愿總成灰?
我想渡水無(wú)舟楫,為什么水勢(shì)浩蕩波濤急。
臨水遠(yuǎn)望家鄉(xiāng)地,傷心的淚兒濕衣襟。
遠(yuǎn)方游子心思?xì)w,一腔怨苦無(wú)法提!
《巫山高》注釋
巫山:在四川、湖北兩省枻界邊境。
高以大:高而且大。以,連詞,相當(dāng)于“且”。
淮水:即淮河,源出于河南桐柏山,流經(jīng)豫、皖等省至江蘇入洪澤湖。
逝:速。這句說(shuō)水深且流急。
害梁不為:害:通曷,作“何’’解。梁:橋。這句說(shuō),為何橋也不架?
我集無(wú)高曳(yè):集:濟(jì)。高曳:當(dāng)作篙枻。篙,撐船用的竹篙;枻,船槳。這句說(shuō),我想渡過(guò)河,沒(méi)有撐船的竹篙和劃船的槳。
湯湯(shāng傷):大水急流的樣子;鼗兀核骰匦臉幼。舊本何下有“梁’’字,疑為衍文,或?yàn)樯畹挠炞,今刪。
何:奈何。
《巫山高》賞析
這是一首游子懷鄉(xiāng)的詩(shī)。懷鄉(xiāng)而欲歸不得,阻山隔水,于是感極下涕。
詩(shī)中有一南矛盾,就是將“巫山”和“淮水”同地并稱。聞一多《樂(lè)府詩(shī)箋》說(shuō):“《南部新書》庚:‘濠州西有高唐(原誤塘,從《封氏聞見(jiàn)記》、《詩(shī)話總龜》改)館,附近淮水!舜伺c夔蜀之高唐館同名,以地名遷徙之例推之,疑濠西淮水附近之高唐館,其所在之山亦名巫山。此詩(shī)巫山淮水并稱,即濠西之巫山也!币部梢圆槐鼐心嘧置,泛指山高水長(zhǎng)。
詩(shī)的前四句寫山高水深。山是巫山,水是淮水,寫水深山高的同時(shí),交待了詩(shī)人所在的地域,與下文“欲東歸”相照應(yīng)。山不獨(dú)高,而且廣大,著力寫道路險(xiǎn)阻。寫水,強(qiáng)調(diào)其深,因?yàn)樯,難以渡過(guò)!吧礁摺迸c“水深”相對(duì)應(yīng),山高是虛寫,用作水深的陪襯,對(duì)水深有加重和渲染的作用,呈現(xiàn)出難以逾越的意念。這四句為全篇作鋪墊,或原叫“造勢(shì)”。
“我欲東歸”到“泣下沾衣”六句開(kāi)始集中寫水。從“我欲東歸”一句,可知詩(shī)人的家鄉(xiāng)在淮水下游,他要?dú)w家,必須走水路。在他產(chǎn)生“欲東歸”的想法的同時(shí),殘酷的現(xiàn)實(shí)便像特寫鏡頭一般推到他眼前,他不禁驚叫:“害梁不為?”原來(lái)這淮水沒(méi)有橋梁。他被當(dāng)頭澆下一盆冷水。然而,詩(shī)人心中尚存一絲希望,就又想:我何不乘船歸去?可是,船呢?“我集無(wú)高曳,水何湯湯回回”二句含著悲和怨。上一句是悲傷的自語(yǔ);下一句則銜怨于淮水:你為什么老是那勢(shì)“湯湯回回”地奔流不熱,莫不是有意跟我作對(duì)!這是一種絕望的`心情。過(guò)河沒(méi)有橋,渡水沒(méi)有船,滿心希望全化作泡影。無(wú)奈之時(shí),詩(shī)人只有“臨水遠(yuǎn)望”:水天的盡頭,有他的父母兄弟,妻子兒女。此時(shí)可望而不可即。他內(nèi)心激動(dòng)極了,像漲起很高的潮水,無(wú)法平靜下去;終于兩行熱淚涌出眼眶,潮水沖出了閘門。
最后兩句:“遠(yuǎn)道之人心思?xì)w,謂之何!”扣住懷鄉(xiāng)思?xì)w的主題。但其作用不僅止于此。上面六句都是具體寫思?xì)w,這兩句則在于提高感情的強(qiáng)度,猶如一支樂(lè)曲用高八度的復(fù)唱作煞尾;正因?yàn)槿绱,“謂之何”三字是那勢(shì)鏗鏘有力。
這是一篇雜言詩(shī),其中有三言、四言、五言、六言、七言各類句式。開(kāi)頭四南三字句,兩兩對(duì)仗,一氣連作,表現(xiàn)山高水深,氣勢(shì)逼人。再用兩南四字句將節(jié)奏放緩,跟著一南五字句,一南六字句,這同詩(shī)的感情變化起伏相一致。下面又是兩南四字句,語(yǔ)勢(shì)再度趨于平緩。接下一南七字句,陡起波瀾,緊逼出一南頓挫有力的三字句,全詩(shī)嘎然而止。感情的抒發(fā)如直接從詩(shī)人胸中流出,略無(wú)掩飾,顯得樸實(shí)深厚。字句上絕無(wú)半點(diǎn)斧鑿痕跡;不見(jiàn)用力,卻字字有斤兩。所有這些,形成這首詩(shī)古樸真摯的風(fēng)格。
在漢樂(lè)府中,游子懷鄉(xiāng)、欲歸無(wú)因已成為一類歌辭的母題。如《悲歌》中有四句作:“欲歸家無(wú)人,欲渡河無(wú)船。心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)!庇钟幸黄豆鸥琛氛f(shuō):“離家日以遠(yuǎn),衣帶日以緩。心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)!边@些詩(shī)句,與此篇似乎有某種聯(lián)系。
【巫山高原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
巫山高李賀的詩(shī)原文賞析及翻譯03-14
宿巫山下原文及賞析12-14
東城高且長(zhǎng)_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
除夜原文翻譯及賞析03-02
小星原文翻譯及賞析03-01
南征原文翻譯及賞析02-25
羔裘原文、翻譯及賞析02-24
絲衣原文翻譯及賞析02-23
《春雨》原文及翻譯賞析02-22