鞠歌行原文、翻譯及賞析
鞠歌行 唐朝 李白
玉不自言如桃李,魚目笑之卞和恥。
楚國青蠅何太多,連城白璧遭讒毀。
荊山長號泣血人,忠臣死為刖足鬼。
聽曲知甯戚,夷吾因小妻。
秦穆五羊皮,買死百里奚。
洗拂青云上,當(dāng)時賤如泥。
朝歌鼓刀叟,虎變磻溪中。
一舉釣六合,遂荒營丘東。
平生渭水曲,誰識此老翁。
奈何今之人,雙目送飛鴻。
《鞠歌行》譯文
美玉自知自身高潔無瑕,但不與桃李攀比,非要與之爭個上下高低。但那些小人卻不懂得謙虛、不爭是一種美德,反而魚目混珠,不分優(yōu)劣,把劣質(zhì)的當(dāng)成好的,把美玉當(dāng)成引以為恥的東西。堂堂楚國,顛倒黑白的小人怎么那么多呢?價值連城的美玉屢次遭到讒言和毀棄。懷抱美玉而痛哭于荊山下的卞和,本是忠信之臣,卻遭到割足砍腳的不幸。寧戚報國無門,在桓公門前唱小曲。管仲經(jīng)過小妾的解釋而最終獲得了齊桓公的重用。百里奚流亡到楚國,秦穆公用五張牡黑羊皮把他贖回來,并任用他為大夫。朝歌的屠夫呂望在渭水之濱垂釣,九十歲終于得到周文王的重用。周武王取得天下以后,封呂望在齊國營丘之地,治理齊國。呂望一生都在渭水之濱垂釣,有誰人認(rèn)識他,關(guān)注他呢?如今的人,更是無人來關(guān)注像他這樣的垂釣者了,目送飛鴻而去,卻無意于他的報國之心。
《鞠歌行》注釋
桃李:古諺有“桃李不言,下自成蹊”,比喻人不善于言談而很優(yōu)秀。這里用的`就是這個意思。
魚目:指偽造的劣質(zhì)品。張協(xié)有詩“魚目笑明月”。
卞和:春秋時代的楚國人。相傳他在荊山發(fā)現(xiàn)一塊玉璞,先后獻給楚厲王、楚武王,君王都以為他是欺詐,先后截去他的雙腳。文王即位,卞和抱璞哭于荊山下,文王命令玉工加工,果然得到了美玉,世稱“和氏璧”。
青蠅:比喻顛倒黑白的小人。
連城白璧:指和氏璧,價值連城。趙惠王得和氏璧,秦昭王愿意用十五座城作為交換。
泣血人:指在荊山之下哭泣的卞和。
忠臣死為刖足鬼:卞和本是忠臣,但兩次被君王截去自己的腳。
夷吾:管仲,姬姓,管氏,名夷吾。
百里奚:春秋時秦國的大夫。后來他流亡到楚國,被楚國國君扣留。秦穆公就拿五張牡黑羊皮把他贖回,用為大夫。
洗拂:洗滌與拂拭塵垢。朝歌:地名,殷代京城。在今河南省。鼓刀叟:指屠夫呂望。釣六合:取得天下。雙目送飛鴻:這里用的是典故:衛(wèi)靈公與孔子說話,見到天上的飛雁,就抬頭觀望,無意與孔子交談,孔子就走了。這里指想對君王談治國王霸之策,但卻無人肯聽,欲報國而無門。
《鞠歌行》簡析
《鞠歌行》,樂府舊題,屬于《相和歌辭》。李白在這首詩中借卞和、寧戚、百里奚、呂望等人抒發(fā)了自己強烈的用世之心,他期望施展自己的抱負(fù),但報國無門,在詩中流露出了他抑郁不得志的憤懣。
【鞠歌行原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
長歌行原文翻譯及賞析03-14
長歌行原文賞析及翻譯03-21
《短歌行》原文翻譯及賞析02-22
短歌行原文賞析及翻譯08-06
短歌行原文翻譯及賞析07-16
《短歌行》原文及翻譯賞析02-08
《短歌行》原文、翻譯及賞析10-23
短歌行原文 翻譯及賞析10-23
《短歌行》原文翻譯及賞析08-31
長歌行原文翻譯及賞析(8篇)03-21