贈(zèng)從弟·其二原文、翻譯及賞析
古籍,是指未采用現(xiàn)代印刷技術(shù)印制的書籍。圖書在古代稱作典籍,也叫文獻(xiàn),兼有文書、檔案、書籍三重意義。以下是小編精心整理的贈(zèng)從弟·其二原文、翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
贈(zèng)從弟·其二
漢朝·劉楨
亭亭山上松,瑟瑟谷中風(fēng)。
風(fēng)聲一何盛,松枝一何勁。
冰霜正慘凄,終歲常端正。
豈不罹凝寒,松柏有本性。
《贈(zèng)從弟·其二》譯文
高山上松樹(shù)挺拔聳立,山谷間狂風(fēng)瑟瑟呼嘯。
風(fēng)聲是多么的猛烈,松枝又是多么的剛勁!
任它滿天冰霜慘慘凄凄,松樹(shù)的腰桿終年端端正正。
難道是松樹(shù)沒(méi)有遭到嚴(yán)寒的侵凌嗎?不,是松柏天生有著耐寒的本性!
《贈(zèng)從弟·其二》注釋
亭亭:高聳的樣子。
瑟瑟:形容寒風(fēng)的聲音。
一何:多么。
慘凄:凜冽、嚴(yán)酷。
罹(lí)凝寒:遭受嚴(yán)寒。罹,遭受。
從弟:堂弟。
《贈(zèng)從弟·其二》賞析
劉楨的詩(shī)剛勁挺拔,卓犖不凡。曹丕稱“其五言詩(shī)之善者,妙絕時(shí)人”!顿(zèng)從弟》共三首,為其代表作,本詩(shī)是第二首。
這首詩(shī)看似詠物,實(shí)為言志,借青松之剛勁,明志向之堅(jiān)貞。全詩(shī)由表及里,由此及彼,寓意高遠(yuǎn),氣壯脫俗。
起首二句,即以松的高潔之態(tài)動(dòng)人情思,風(fēng)的肅殺之聲逼人警覺(jué)。用“亭亭”標(biāo)示松的傲岸姿態(tài),用“瑟瑟”摹擬刺骨的風(fēng)聲。繪影繪聲,簡(jiǎn)潔生動(dòng)。又以“谷中”映襯“山上”,更突出了位居全詩(shī)中心的青松的傲骨。
三四兩句則加強(qiáng)了抒情的氛圍。而且在似乎不相關(guān)的松和風(fēng)之間沖突頓起,令聽(tīng)者心驚,觀者顏開(kāi)。兩個(gè)“一何”強(qiáng)調(diào)詩(shī)人感受的強(qiáng)烈,一“盛”一“勁”表現(xiàn)沖突的激烈和詩(shī)人的感情傾向。第三句詩(shī)順接第二句,第四句呼應(yīng)首句,章法綿密,展開(kāi)有序。
五六兩句,由風(fēng)勢(shì)猛烈而發(fā)展到酷寒的冰霜,由松枝的剛勁而拓寬為一年四季常端正,越發(fā)顯出環(huán)境的嚴(yán)酷和青松歲寒不凋的特性。詩(shī)的`意境格外高遠(yuǎn),格調(diào)更顯得悲壯崇高。松樹(shù)和環(huán)境的對(duì)比也更分明,而松樹(shù)品性的價(jià)值也更加突現(xiàn)出來(lái)。
最后兩句變換句式,以有力的一問(wèn)一答作結(jié)。詩(shī)人由外而內(nèi),由表層到深層,把讀者眼光從“亭亭”“端正”的外貌透視到松樹(shù)內(nèi)在的本性,以此表明松樹(shù)之所以不畏狂風(fēng)嚴(yán)寒,是因?yàn)橛袌?jiān)貞不屈的高風(fēng)亮節(jié)。
全詩(shī)以松樹(shù)為中心,寫得集中緊湊。反復(fù)詠歌,卻不平板單調(diào)。用詞樸素?zé)o華,風(fēng)骨雄健,氣勢(shì)有力。不重在工筆細(xì)描,而以層層深入事物的內(nèi)核見(jiàn)長(zhǎng)。
這首詩(shī)名為“贈(zèng)從弟”,但無(wú)一語(yǔ)道及兄弟情誼。我們讀來(lái)卻頗覺(jué)情深誼長(zhǎng),而且能同詩(shī)人心心相印。這是因?yàn)樵?shī)人運(yùn)用了象征手法,用松樹(shù)象征自己的志趣、情操和希望。自然之物原本自生自滅,與人無(wú)關(guān)。但一旦詩(shī)人用多情的目光注入山水樹(shù)木、風(fēng)霜雷電,與自然界中某些同人類相通的特征一撞擊,便會(huì)爆發(fā)出動(dòng)人的火花。這種象征手法的運(yùn)用,劉楨之前有屈原的桔頌,劉楨之后,則更是屢見(jiàn)不鮮,且形成中國(guó)古典詩(shī)歌的傳統(tǒng)特征之一。
劉楨如果直接抒寫內(nèi)心情感,很易直露,便借松樹(shù)的高潔來(lái)暗示情懷,以此自勉,也借以勉勵(lì)從弟。全詩(shī)關(guān)于兄弟情誼雖“不著一字”,但味外之旨卻更耐人品嘗。
【贈(zèng)從弟·其二原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《贈(zèng)李白》原文、翻譯及賞析09-07
贈(zèng)李白原文翻譯及賞析07-22
贈(zèng)去婢原文、翻譯及賞析03-10
贈(zèng)程處士原文翻譯及賞析02-16
《贈(zèng)汪倫》原文、翻譯及賞析02-22
贈(zèng)汪倫原文翻譯及賞析07-16
贈(zèng)汪倫原文、翻譯及賞析07-06
《贈(zèng)汪倫》原文及翻譯賞析02-23
《贈(zèng)汪倫》原文翻譯及賞析10-22