中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

夜夜曲原文、翻譯及賞析

時間:2021-01-07 10:33:50 古籍 我要投稿

夜夜曲原文、翻譯及賞析

  夜夜曲 南北朝 沈約

  河漢縱且橫,北斗橫復直。

  星漢空如此,寧知心有憶?

  孤燈曖不明,寒機曉猶織。

  零淚向誰道,雞鳴徒嘆息。

  《夜夜曲》譯文

  銀河縱橫穿流、星斗橫豎移動。

  銀河與北斗星都是在無知無情的空自流轉(zhuǎn),又怎知我心中在想念一個人?

  空房之內(nèi),一盎孤燈半明不滅,不管天寒地凍,依然踏起織機,織起布來。

  淚流不止可又能向誰訴說呢?只能聽著雞鳴聲發(fā)出一聲聲的嘆息。

  《夜夜曲》注釋

  河漢:這里指銀河。

  《夜夜曲》鑒賞

  《夜夜曲》,樂府雜曲歌辭的一種,它的創(chuàng)始人便是沈約!稑犯忸}》云:“《夜夜曲》,傷獨處也!鄙蜃饔卸祝詫懲瑯拥闹黝}。此為第一首,寫空房獨處的凄涼況味尤為具體而細致。

  此詩共八句,可分前后兩段,段各四句。每段開頭二句均用對偶,結(jié)尾二句以白描手法抒寫思婦惆悵自憐的內(nèi)心感情。從前段到后段,思婦的感情有發(fā)展,有變化,直至結(jié)尾,形成一個高潮。

  詩歌的開頭兩句借銀河和北斗方位的變化來暗示時間的流逝!昂訚h縱且橫,北斗橫復直”,寫思婦長夜不眠,觀看天空景象。詩人在這兩句詩中交錯使用了“縱”、“橫”、“直”三個動詞,忽縱忽橫忽直,使人仿佛看到銀河縱橫穿流、星斗橫豎移動的情景。詩中雖未直截寫人,而人物的神情自可令人想見。古詩中用星辰位置的變易反襯思婦感情的愁苦,例子甚多。如《古詩十九首》云:“明月皎皎光,促織鳴東壁。玉衡指孟冬,眾星何歷歷!”又云:“迢迢牽牛星,皎皎河漢女,纖纖擢素手,札札弄機杼!鼻叭私砸詾楸局凇对娊(jīng)·小雅·大東》,如《文選》李善注“河漢女”云:“《毛詩》曰:‘維天有漢,監(jiān)亦有光。跂彼織女,終日七襄。雖則七襄,不成報章!O曰:‘河漢,天河也!庇^沈約此詩,當系近承《古詩十九首》,遠紹《詩經(jīng)》之《大東》,當然在具體描寫上也有所不同。它開頭二句說銀河由縱到橫,北斗由橫到直,通過寫景顯示了時間的遷延。用一句通俗的`話說,便是斗轉(zhuǎn)星移,時間已過了很長。在此漫漫長夜,思婦耿耿不寐,心中必有所想,于是詩人借她的口吻說道:“星漢空如此,寧知心有憶?”星漢本為無知無情之客體,怨它何來?這種寫法便是古人所常說的“無理而妙”。仿佛在說:銀河啊,你空自流轉(zhuǎn);北斗星啊,你徒然橫斜,你們怎知我心中在想念一個人?接下去二句寫思婦因星漢移動、時光流逝而起的惆悵心情。“星漢”句總括上文又作一頓挫,著一“空”字,似乎把前面鋪排的兩句一下子推倒,令人感到不可思議。“寧知”句把思婦胸中的一股怨氣,噴薄而出,著一“寧”字,與前面的“空”字緊相呼應(yīng),把人物的感情引向內(nèi)心深處。二句全系脫口而出,聲情畢肖,確有如聞其聲,如見其人的效果。

  如果說前半段以天空之景烘托思婦孤棲之苦,那么后半段則轉(zhuǎn)而以室內(nèi)之景映襯人物獨處無聊的心態(tài)。詩人的筆鋒由夜空轉(zhuǎn)入閨房?辗恐畠(nèi),一盎孤燈,半明不滅,那暗淡的燈光,正象征著思婦的情懷。她孤獨難耐,于是不管天寒地凍,踏起織機,織起布來。在這里,詩人沒有照搬《詩經(jīng)》與古詩,光寫天上織女,而是將天上移到人間,寫思婦親理寒機。因此使人讀來,更富有現(xiàn)實感。從對偶方面講,這一聯(lián)比前一聯(lián)更為精當。因為前一聯(lián)并列兩件性質(zhì)相近的事物,其弊如后人評價近體詩時所說的“合掌”。而這一聯(lián)則意不相重,且層層推進,前句說燈不明,是在深夜;后句說曉猶織,則已到天亮了。從深夜到天明,思婦由獨守孤燈到親理寒機,層次鮮明,動作清晰,恰到好處地表現(xiàn)了她的孤獨之感。

  結(jié)尾二句,承上文而來。思婦徹夜未眠,所憶之人縹緲無蹤,眼望孤燈,手理寒機,心中分外凄苦,于是她情不自禁地哭了。盡管淚流不已,也沒有人同情她,她不能向人訴說單身獨處的苦悶。她只有哀哀自傷,徒然嘆息。結(jié)句“雞鳴”二字,緊扣上句的“曉”字,而“徒”字又與前段的“空”字遙相照映。此刻女主人翁的孤獨之感已達到了頂點,天上的星漢也好,自己的憶念與嘆息也好,一切的一切,都是空幻而徒然的。她只有默默地流淚,獨自咀嚼著悲傷。聽到雞叫的聲音,她不由發(fā)出長長的嘆息。

【夜夜曲原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

夜夜曲原文及賞析12-20

夜雪原文翻譯及賞析03-30

村夜原文翻譯及賞析03-21

《春夜喜雨》原文、翻譯及賞析11-26

《春夜喜雨》原文翻譯及賞析02-22

村夜原文翻譯及賞析(5篇)03-21

村夜原文翻譯及賞析5篇03-21

春夜聞笛原文、翻譯及賞析03-20

閣夜原文翻譯及賞析(5篇)03-13

閣夜原文翻譯及賞析5篇03-13