中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

重贈(zèng)吳國賓原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2021-01-07 09:52:45 古籍 我要投稿

重贈(zèng)吳國賓原文、翻譯及賞析

  重贈(zèng)吳國賓 明朝 邊貢

  漢江明月照歸人,萬里秋風(fēng)一葉身。

  休把客衣輕浣濯,此中猶有帝京塵。

  《重贈(zèng)吳國賓》譯文

  漢江上,明月的清光照著歸來的人;秋風(fēng)中,一葉扁舟載著身世如樹葉一樣飄泊不定的人在水上前行。

  你不要把作客在外時(shí)穿的衣服輕易洗滌,因?yàn)樯厦嬲从械鄱嫉膲m土,而帝都的塵土是我們友誼的見證。

  《重贈(zèng)吳國賓》注釋

  重(chóng)贈(zèng):再贈(zèng)。吳國賓:生平不詳,由詩中看,當(dāng)為湖北人。

  漢江:一稱漢水,長江的支流,源出陜西西南部,流經(jīng)湖北,在武漢市入長江。

  萬里秋風(fēng)一葉身:比喻身世飄零,如秋風(fēng)中的`落葉,到處飄蕩。一葉身,指吳國賓身世飄零如同一葉。

  休把:莫把?鸵拢鹤骺蜁r(shí)穿的衣服。浣濯(huàn zhuó):洗滌。

  帝京:京城。

  《重贈(zèng)吳國賓》賞析

  詩的首二句直抒旨暢,將按貫常結(jié)撰本應(yīng)是第二句的“漢江明月照歸人”作為第一句,把游子對(duì)故土風(fēng)月的渴望以及詩人對(duì)友人的思念之切很好地突現(xiàn)了出來。同時(shí),由于詩人運(yùn)用雙關(guān)的手法而包含了極其豐富的內(nèi)容,每個(gè)詞都表現(xiàn)著一定的內(nèi)容:“漢江”點(diǎn)出友人的歸處;“明月”暗點(diǎn)出友人歸心似箭,所以披星戴月,日夜兼程;“萬里”表現(xiàn)歸途之遙;“秋風(fēng)”既點(diǎn)明了友人歸來的季節(jié),還描寫了友人在秋風(fēng)中的飄零,渲染了蕭瑟之感;“一葉身”則具有雙重的意義,既說歸來的友人如秋葉之顆零,也暗點(diǎn)出他是乘一葉之舟而歸,與首句點(diǎn)出的“漢江”相互照應(yīng)。所以開首二句,用語雖極平穩(wěn),其蘊(yùn)情卻厚,極盡委曲之能事,且委曲之間,不斷折進(jìn),寫友人而兼及自己,寫自己而兼及友人,使懷舊念遠(yuǎn)這一古老題材有了不落凡俗的新意。

  詩的末二句是詩人對(duì)故友的叮囑之辭,字面上是勸摯友且勿洗去帝京客衣的塵土,實(shí)際上是希望他珍重自己的友情,詩句含蓄而真摯,遣詞造句委婉動(dòng)人,能喚起讀者強(qiáng)烈的共鳴。其中,休把”一語可以強(qiáng)化語氣和增強(qiáng)與讀者的情感交流,形成一種唱嘆的韻味;“輕”字用得十分婉轉(zhuǎn);“猶”字則強(qiáng)調(diào)出對(duì)帝京情誼的無限顧惜。

  此詩作法新穎,命意委婉,不采用直接抒情的形式,而是在指陳和敘述中寄托詩人的情感,以詩人內(nèi)心之真情作底里,再輔之以詩人一貫的婉約風(fēng)格,思念之意,關(guān)切之情,充溢于字里行間。全詩篇幅雖短,情誼偏長。

  《重贈(zèng)吳國賓》簡析

  重贈(zèng)者,再作一詩相贈(zèng)也,這首詩,還是送別詩。

  漢江,流經(jīng)陜豫鄂,經(jīng)過作者的好友吳國賓的家鄉(xiāng),吳國賓來到南京,現(xiàn)在就要回鄉(xiāng),只身踏上萬里歸途,漢江的明月會(huì)一路相送,回家后,不要輕易把身上的衣服洗掉,因?yàn)橐律险粗说劬┑幕覊m。

  “此中猶有帝京塵”,一句,包含了作者對(duì)吳國賓的殷切期望:不要灰心,只要努力,還有希望博取功名,同時(shí),還語重心長地告訴客人,回鄉(xiāng)后,不要忘記了我們這些在南京的友人。

  邊貢的這首詩,用“休把客衣輕浣濯”,來比喻相互之間的長久友誼,可謂飽含深情,用語獨(dú)到,意味深長。

【重贈(zèng)吳國賓原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《贈(zèng)李白》原文、翻譯及賞析09-07

贈(zèng)李白原文翻譯及賞析07-22

贈(zèng)去婢原文、翻譯及賞析03-10

【薦】贈(zèng)李白原文翻譯及賞析10-03

【熱門】贈(zèng)李白原文翻譯及賞析10-03

贈(zèng)李白原文翻譯及賞析【薦】10-03

贈(zèng)李白原文翻譯及賞析【推薦】10-02

贈(zèng)李白原文翻譯及賞析【熱門】10-02

贈(zèng)李白原文翻譯及賞析【熱】10-02

《贈(zèng)孟浩然》原文及翻譯賞析03-03