于郡城送明卿之江西翻譯及賞析
古詩原文
青楓颯颯雨凄凄,秋色遙看入楚迷。
誰向孤舟憐逐客,白云相送大江西。
譯文翻譯
陣陣寒風(fēng),綿綿細(xì)雨將江邊青楓吹打得颯颯作響。遙看水天相接處的楚天,雨中秋色,一片迷蒙。
有誰會(huì)到這孤舟上可憐被放逐的你呢,只有白云一路相伴,送你到大江以西。
注釋解釋
郡城:指濟(jì)南府(今山東濟(jì)南市)。明卿:吳國倫的字,興國(今江西興國縣)人,“后七子”之一。
颯颯(sà):風(fēng)雨聲。青楓颯颯:指吳將往之地。
楚:指江西,古為南楚。
憐,憐惜,這里有同情的意思。
逐客:指貶逐出京的官員,此謂吳國倫。
白云:這里是說自己心隨白云送吳遠(yuǎn)赴江西貶所,表示對吳的同情。
創(chuàng)作背景
明世宗嘉靖三十四年,即公元1555年10月,兵部武選司楊繼盛因彈劾權(quán)奸嚴(yán)嵩,被嚴(yán)嵩誣害處死。吳國倫當(dāng)時(shí)為兵部給事中,倡議為楊繼盛贈(zèng)禮送葬,因此違忤嚴(yán)嵩,被嚴(yán)嵩貶為南康(今江西省南康縣西南)推官。此時(shí)作者正在濟(jì)南養(yǎng)病,吳國倫赴江西途經(jīng)濟(jì)南時(shí),李攀龍寫了這首七絕為其送行。
詩文賞析
“青楓颯颯雨凄凄”,首句從時(shí)節(jié)、送別地點(diǎn)及風(fēng)聲雨景,層層渲染一種愁情,烘托出一個(gè)特定的場景。秋天本來就是令人傷感的季節(jié),離別的地點(diǎn)、環(huán)境也令人消魂!扒鄺鳌背税凳痉謩e、在江邊外,還透露出一股飄泊的愁情,而此時(shí)之秋風(fēng)秋雨更是愁煞人也。首句實(shí)融進(jìn)了古人不少意境,有豐富含蘊(yùn),委婉地映襯出一對好友離別時(shí)低徊悱惻、依依不舍的感情。
第二句“秋色遙看入楚迷”,循著上句意脈,將那悠悠愁思形象化地向縱深推進(jìn)一層!懊浴弊钟玫脴O妙,既是當(dāng)時(shí)現(xiàn)場景色的真實(shí)描寫,點(diǎn)染出凄凄秋雨中特有的迷蒙景色,又暗示離人前途的渺茫,自然界的風(fēng)雨常使人聯(lián)想到政治風(fēng)雨,暗含了詩人對好友今后命運(yùn)的擔(dān)憂。表達(dá)了作者對友人前途不明的憂慮與牽掛。
“誰向孤舟憐逐客,白云相送大江西”,詩的后兩句筆鋒一轉(zhuǎn),意境豁然開朗,感情也由低沉轉(zhuǎn)入昂揚(yáng),從正面表白心情,明代嚴(yán)嵩專政,采取高壓政策,殘酷地打擊異已。吳國倫既因得罪嚴(yán)嵩而遭貶,李攀龍寫此詩送別,許多話自然只能隱約示意了。這二句寫唯有白云相送入江西,恐怕不僅在于以此顯出別時(shí)情境的冷落凄涼,大約還有以此隱示吳國倫為人清正廉潔,正可與白云作伴之意,在藝術(shù)表現(xiàn)上更因此而收到了寂寞而又不孤獨(dú)之妙,使感情不至一味地頹喪消沉。以此結(jié)篇,既對遭遇打擊的友人傳達(dá)了充分的同情,顯示了雙方的深情厚誼,更表達(dá)了對友人人格的充分信任,因而自能收到良好的寬慰友人的`作用!鞍自葡嗨痛蠼鳌币痪,表現(xiàn)了詩人的牽掛之情,和對朋友的贊賞和激勵(lì)之意。既表明了自己思念關(guān)懷之情與白云同在,也用白云暗喻友人清高飄逸、瀟灑獨(dú)行的品格,字里行間飽含激勵(lì)之情,只白云相送,何其寂寥;有白云相送,何其絕俗?胺Q神來之筆。它是飽含著惜別之情的抒情筆法,又使人想象到當(dāng)時(shí)詩人目送孤舟遠(yuǎn)去之景。筆意灑脫,與上句“孤舟逐客”聯(lián)系起來,又傳出一種凄涼之感。
這首詩在感情處理和意象安排上,采用了先抑后揚(yáng)的手法,其感情由低沉轉(zhuǎn)入激越,意境凄冷轉(zhuǎn)入高遠(yuǎn)。首句描寫秋風(fēng)秋雨的凄涼惆悵,感情十分低沉,意境十分凄冷。第二句寫遙望秋色,表達(dá)了詩人對友人前途的擔(dān)憂牽掛,氛圍雖仍低沉。但境界已較前句開闊。三、四句基調(diào)急轉(zhuǎn)直上,虛擬一問一答,沖破了低沉的情調(diào),意境高遠(yuǎn),感情激越。全在感情的最強(qiáng)音上嘎然而止,但句斷而意未盡,余言裊裊,余韻悠長,頗堪回味。感情蘊(yùn)含相當(dāng)復(fù)雜,結(jié)構(gòu)安排錯(cuò)落有致,傷時(shí)、惜別、惆悵、牽掛、勸勉、期望交織重迭,如果安排不當(dāng)就會(huì)落入“剪不斷,理還亂”的境地,而本詩通過結(jié)構(gòu)上的巧妙安排、剪貼,將這些復(fù)雜的感情恰到好處地表現(xiàn)出來,而且意象不顯蕪雜,語言也十分自然。
【于郡城送明卿之江西翻譯及賞析】相關(guān)文章:
辛棄疾鵲橋仙·送粉卿行原文翻譯及賞析08-25
魯郡堯祠送竇明府薄華還西京_李白的詩原文賞析及翻譯09-26
《水調(diào)歌頭·送章德茂大卿使虜》原文、翻譯及賞析12-13
《水調(diào)歌頭·送章德茂大卿使虜》原文及翻譯賞析11-17
水調(diào)歌頭·送章德茂大卿使虜原文翻譯及賞析07-16
《送杜少府之任蜀州》翻譯及賞析08-30
送杜少府之任蜀州翻譯及賞析08-30
黃鶴樓送孟浩然之廣陵翻譯及賞析11-20
送杜少府之任蜀州原文翻譯及賞析02-10
送杜少府之任蜀州原文、翻譯及賞析01-14