- 相關(guān)推薦
東門之枌注釋鑒賞及譯文
古詩原文
東門之枌,宛丘之栩。子仲之子,婆娑其下。
穀旦于差,南方之原。不績其麻,市也婆娑。
穀旦于逝,越以鬷邁。視爾如荍,貽我握椒。
譯文翻譯
東門外的白榆樹綠蔭蔽日,宛丘上的柞樹林枝繁葉茂,子仲家豆蔻年華的小姑娘,在綠樹下跳起優(yōu)美的舞蹈。
選下個(gè)好日子好呀好風(fēng)飄,城南門外的廣場上真熱鬧。漂亮姑娘放下積麻的活計(jì),在集市上跳起歡快的舞蹈。
聚會相親好日子就在今朝,少男越過人群擋住她的道?茨惴奂t笑臉好像錦葵花,她贈我一捧紫紅的香花椒。
注釋解釋
枌(fén):木名。白榆。
栩(xǔ):柞樹。
子仲:陳國的姓氏。
婆娑:舞蹈。
榖(gǔ):良辰,好日子。差(chāi):選擇。
南方之原:到南邊的原野去相會。
績:把麻搓成線。
市:集市。
逝:往,趕。
越以:作語助。鬷(zōng):會聚,聚集。邁:走,行。
荍(qiáo):錦葵。草本植物,夏季開紫色或白色花。
貽:贈送。握:一把。椒:花椒。
創(chuàng)作背景
這是一首描寫男女愛情的情歌,它反映了陳國當(dāng)時(shí)尚存的一種社會風(fēng)俗。朱熹《詩集傳》曰:“此男女聚會歌舞,而賦其事以相樂也。”
詩文賞析
此詩是以小伙子為第一人稱口吻寫的,姑娘是子仲家的女兒。開篇就交代了男女歡聚的場所:陳國的郊野有一大片高平的土地,那里種著密密的白榆、柞樹。這既是地點(diǎn)實(shí)寫,也是交代春天勝景。在這樣一個(gè)美妙的時(shí)光,美好的地點(diǎn),一群美麗的人兒,做著美妙的事情:子仲家的姣好少女,跳著飄逸優(yōu)美的舞蹈。春天來了,少男少女的春天來了,他們以曼妙的舞姿吸引著對方多情的目光。
這里說的美妙的時(shí)光是一個(gè)很有意義的特別時(shí)間“榖旦”。對這一詞匯的理解不僅可以幫助讀者順利解讀此詩,而且還有助于讀者了解久已隱去的古風(fēng)及其原始含義,從而認(rèn)識某些節(jié)慶的起源以及少數(shù)民族中至今尚存的某些特殊節(jié)日及其節(jié)日風(fēng)俗。同樣,詩的地點(diǎn)“南方之原”也不是一個(gè)普通的場所。
“榖旦于差,南方之原。”“榖旦”,《毛傳》云:“榖,善也。”鄭箋云:“旦,明。于,日。差,擇也。朝日善明,日相擇矣!蓖跸戎t《詩三家義集疏》云:“榖旦,猶言良辰也!敝祆洹对娂瘋鳌吩疲骸安顡裆频┮詴谀戏街。”“南方之原”,于省吾《澤螺居詩經(jīng)新證》解曰:“謂南方高平之原!
良辰吉日是祭祀狂歡日。上古的祭祀狂歡日有多種。比如農(nóng)耕社會中作為時(shí)歷標(biāo)準(zhǔn)并祈禱豐收的火把節(jié)、臘日節(jié)等遠(yuǎn)古年節(jié);祭祀生殖神并乞求部族繁衍旺盛的上巳節(jié)等各種祭祀日。不同主題的祭祀狂歡日有不同的祭祀和狂歡內(nèi)容,比如驅(qū)儺、寒食、男女短期的恢復(fù)自由性交等。據(jù)朱熹《詩集傳》,陳國“好樂巫覡歌舞之事”,陳國的古風(fēng)可以說是保存得比較好的。因此就有這樣的“榖旦”。
前人曾經(jīng)常指責(zé)所謂的“鄭衛(wèi)之風(fēng)”,認(rèn)為它們“淫”。其實(shí)所謂的“淫”無非是指這些“風(fēng)”熱情奔放,是男女歡歌狂舞的音樂。實(shí)際上,這又何止鄭風(fēng)、衛(wèi)風(fēng)。陳風(fēng)從詩文內(nèi)容上看就是非!耙钡!稘h書·地理志》說:“太姬婦人尊貴,好祭祀用巫。故俗好巫鬼,擊鼓于宛丘之上,婆娑于枌樹之下。有太姬歌舞遺風(fēng)!本痛嗽姸,其內(nèi)容是關(guān)于男女情愛的,可以推斷,這一“榖旦”是用來祭祀生殖神以乞求繁衍旺盛的祭祀狂歡日。
詩人所寫的“如荍”的女子就是第一章的“子仲之子”,也就是第二章“不績其麻,市也婆娑”的人,這人就是詩中主人公愛慕的對象。
這首詩寫得很美。在城東門外的白榆樹下,在宛丘的柞樹林邊。在某一美妙的好時(shí)光,小伙姑娘便去那里幽會談情,姑娘舞姿翩翩,小伙情歌宛轉(zhuǎn)。幸福的愛情之花含苞而放。在小伙眼睛里,姑娘美如荊葵花;在姑娘心目中,小伙是她的希望和理想,要送他一束花椒以表白感情。
【東門之枌注釋鑒賞及譯文】相關(guān)文章:
東門之枌原文及賞析03-05
東門之枌原文翻譯及賞析05-08
《小雅·鴻雁之什·鴻雁》注釋及譯文鑒賞04-23
《佳人》譯文及注釋鑒賞08-03
《訪落》注釋譯文鑒賞09-24
留別妻注釋鑒賞及譯文10-19
對詩經(jīng)《出其東門》進(jìn)行鑒賞(含譯文)06-22
《黔之驢》譯文及注釋09-24
王建《賞牡丹》鑒賞及譯文注釋08-25
溫庭筠《望江南》注釋、譯文、鑒賞07-29