- 相關(guān)推薦
聽(tīng)舊宮中樂(lè)人穆氏唱歌注釋鑒賞及譯文
古詩(shī)原文
曾隨織女渡天河,記得云間第一歌。
休唱貞元供奉曲,當(dāng)時(shí)朝士已無(wú)多。
譯文翻譯
你曾經(jīng)隨從織女渡過(guò)天河,我記得天上云間最美妙的歌。
不要再唱貞元年間供奉皇帝的舊曲,當(dāng)日朝廷上的士大夫現(xiàn)在已經(jīng)不多。
注釋解釋
織女:即織女星。此喻指郡主。唐時(shí),太子的女兒稱郡主。天河:銀河。
云間:天上,喻宮廷。第一歌:喻極美妙的歌曲。
貞元:唐德宗年號(hào)。供奉曲:宮廷內(nèi)演奏的歌曲。
當(dāng)時(shí):一作“如今”。朝士:朝廷之士,泛稱中央官員。
創(chuàng)作背景
因革新運(yùn)動(dòng)失敗。柳、劉等八人,都被貶。十年以后,他們才被提升。劉禹錫因在召還長(zhǎng)安后作了一篇玄都觀看桃花的詩(shī),諷刺當(dāng)局,再度被貶。又過(guò)了十四年,他才被再度召還,先后在長(zhǎng)安及洛陽(yáng)任職。這首詩(shī)即作于劉禹錫飄零宦海、久經(jīng)風(fēng)波之后。
詩(shī)文賞析
此詩(shī)反映了作者追念往日的政治活動(dòng),傷嘆自己老而無(wú)成的感慨。這不只是個(gè)人的遭遇,而更主要的是國(guó)家的治亂問(wèn)題。因此,滲透于這首詩(shī)中的感情,主要是政治性的。
頭兩句寫昔寫盛。天河、云間,喻帝王宮禁?椗鄠魇翘斓鄣膶O女,詩(shī)中以喻郡主。這位舊宮人,可能原系某郡主的侍女,在郡主出嫁之后,還曾跟著她多次出入宮禁,所以記得宮中一些最動(dòng)人心弦的歌曲。而這些歌曲,則是當(dāng)時(shí)唱來(lái)供奉德宗的。詩(shī)句并不直接贊賞穆氏唱得如何美妙動(dòng)聽(tīng),而只說(shuō)所唱之歌,來(lái)之不易,只有多次隨郡主入宮,才有機(jī)會(huì)學(xué)到,而所學(xué)到的,又是“第一歌”,不是一般的,則其動(dòng)聽(tīng)悅耳自然可知。這和杜甫《江南逢李龜年》詩(shī)說(shuō)李龜年的歌,只有在崔九堂前、岐王宅里才能聽(tīng)到,則其人之身價(jià),其歌之名貴,無(wú)須再加形容,在藝術(shù)處理上,并無(wú)二致。
后兩句寫今寫衰。從德宗以后,已經(jīng)換了順宗、憲宗、穆宗、敬宗、文宗(或者還要加上武宗)等好幾位皇帝,朝廷政局,變化很大。當(dāng)時(shí)參加那一場(chǎng)短命的政治革新運(yùn)動(dòng)的貞元朝士,仍然還活著的,已經(jīng)“無(wú)多”了。此時(shí)聽(tīng)到這位舊宮人唱著當(dāng)時(shí)用來(lái)供奉德宗皇帝的美妙的歌,回想起在貞元二十一年(805年)那一場(chǎng)充滿著美妙的希望但旋即幻滅的政治斗爭(zhēng),加上故交零落,自己衰老,真是感慨萬(wàn)千,所以,無(wú)論她唱得多么好,也只有祈求她不要唱了。一般人聽(tīng)到美妙的歌聲,總希望歌手繼續(xù)唱下去,而詩(shī)人卻要她“休唱”。由此就可以察覺(jué)到詩(shī)人的心情激動(dòng)的程度,他的心潮是起伏難平的。
【聽(tīng)舊宮中樂(lè)人穆氏唱歌注釋鑒賞及譯文】相關(guān)文章:
《佳人》譯文及注釋鑒賞08-03
李商隱《隋宮》譯文及注釋05-16
李商隱《宮辭》譯文及注釋05-16
古詩(shī)隋宮譯文及注釋06-21
《貝宮夫人》注釋及鑒賞05-10
《訪落》注釋譯文鑒賞09-24
留別妻注釋鑒賞及譯文10-19
《阿房宮賦》譯文及注釋09-28
劉氏善舉原文注釋譯文及賞析09-26
《虞美人·聽(tīng)雨》譯文及注釋09-24