《滿江紅·題冷泉亭》譯文注釋及賞析
宋朝:辛棄疾
直節(jié)堂堂,看夾道冠纓拱立。漸翠谷、群仙東下,佩環(huán)聲急。誰信天峰飛墮地,傍湖千丈開青壁。是當(dāng)年、玉斧削方壺,無人識。
山木潤,瑯玕濕。秋露下,瓊珠滴。向危亭橫跨,玉淵澄碧。醉舞且搖鸞鳳影,浩歌莫遣魚龍泣。恨此中、風(fēng)物本吾家,今為客。
《滿江紅·題冷泉亭》古詩簡介
《滿江紅·題冷泉亭》是南宋辛棄疾的詞。詞的上闋用擬人的手法描繪了飛來峰,冷泉亭一帶美麗的景色。下闕寫登亭后所見和感想。結(jié)尾兩句,點明題意,寄托了作者渴望收復(fù)國土、重返故鄉(xiāng)的深情。
《滿江紅·題冷泉亭》翻譯/譯文
松竹夾道,勁直挺拔,像衣冠整齊的官吏一樣,拱手而立。逐漸進入青翠的山谷,泉水聲像群仙乘風(fēng)東下,身上的佩環(huán)發(fā)出錚錚響聲。誰能相信聳立在西湖邊的這座千丈山峰,會是從天竺(印度)飛來的呢?這飛來峰是當(dāng)年仙人用玉斧從方壺山削下來的,現(xiàn)在沒人知道了。
泉水滋潤了山間的草木,浸濕了溪畔的`美石?邕^小橋,登上高亭,俯視清澈碧綠的潭水。乘醉起舞,搖動鸞鳳似的身影;放聲高歌,莫要使潭底的魚龍悲泣。我的家鄉(xiāng)濟南的風(fēng)光景物和這里一樣美麗,可恨現(xiàn)在被敵人占領(lǐng),使我客居江南,有家難歸。
《滿江紅·題冷泉亭》注釋
冷泉亭:唐代建筑,在杭州西湖靈隱寺西南飛來峰下,為西湖名勝之一。
直節(jié):勁直挺拔貌,代指杉樹。
冠纓:帽子與帽帶,代指衣冠楚楚的士大夫。
拱立:拱手而立。
佩環(huán)聲急:此言翠谷泉聲優(yōu)美,如仙女環(huán)佩丁冬。
天峰飛墮:傳說東晉時,有天竺僧人慧理見此山,贊道:“此是中天竺國靈鷲山之小嶺,不知何年飛來!(《臨安志》引《輿地志》)
方壺:神話傳說中的仙山,在渤海之東。此云飛來峰是神仙用玉斧削就,可惜今已無人知曉了。
瑯玕:原指青色美玉,此指綠竹。
危亭:高亭,指冷泉亭。
玉淵澄碧:潭水深綠清澈。
鸞鳳:傳說中的兩種神鳥,常喻脫俗不凡之士。
浩歌:放聲歌唱。
魚龍泣:官水中怪獸為之動情。
風(fēng)物本吾家:指冷泉亭景色與其家鄉(xiāng)風(fēng)光極為相似。按:作者老家濟南素有“泉城”之稱,且那時水光山色也堪與冷泉亭一帶媲美。
《滿江紅·題冷泉亭》賞析/鑒賞
此詞寫景亦頗具匠心,欲寫名泉,先寫奇峰,欲寫奇峰,先寫水木。層層牽引,種種鋪墊,使冷泉周遭的景物形成絕佳的陪襯,刻畫得十分著力。雖寫景狀物,但時時不忘寓情于景,情景渾融一體。詞作自杉樹寫起,兩排傲然挺立之木,其狀恰如朝堂上拱手而立的官員,杉樹之遒勁剛直,令人不禁暗嘆人不如樹。以此為喻,作者深寄懷抱,倘所有官員均如杉樹之堂堂正氣,定能收復(fù)國土、重返故鄉(xiāng)。
上闋寫冷泉亭附近的山林和冰來峰。自上而下,從附近的山林和流泉曲澗寫起。
“直節(jié)堂堂,看夾道冠纓拱立!闭f山路兩旁,整齊排列的高大的樹木,象戴冠垂纓的官吏,氣概堂堂地夾道拱立。這在修辭上是擬人手法;在句法上是形容句置在主句之前。“直節(jié)堂堂”,形容“拱立”的樹木高大挺拔,倒戟而出,形成突兀雄偉的氣勢,并寄托了作者的志趣;
第二句綰合上句,并形容樹木枝葉的茂盛垂拂。“漸翠谷、群仙東下,佩環(huán)聲急!闭f兩旁翠綠溪谷的流泉,漸次流下,聲音琤琤琮琮,像神仙衣上的環(huán)佩叮當(dāng)作響一樣。其意本于柳宗元《至小丘西小石潭記》:“隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環(huán)!边@也是擬人的寫法。上一層以列隊官吏擬路旁樹木,有氣勢,但讀者不易領(lǐng)會,稍嫌晦澀;這一層比擬,由粗入細(xì),形象自然、優(yōu)美,比較容易理解。“辛詞才氣橫溢,常不擇粗細(xì)”,信手拈來,但都能靈活驅(qū)使,此處便是一個典型的例子。
下面四句,集中寫飛來峰,由“誰信”二字直領(lǐng)到底。飛來峰并不高,但是形勢奇矯如靈鷲《淳祐臨安志》引晏殊《輿地記》說:“晉咸和元年,西天僧慧理登茲山,嘆曰:‘此是中天竺國靈鷲山之小嶺,不知何年飛來。佛在世日,多為仙靈所隱,今此亦復(fù)爾耶?’因掛錫造靈隱寺,號為飛來峰。”巖有矯龍、奔象、伏虎、驚猿等名稱,是因為遠(yuǎn)看有高峻之感。“天峰飛墮地”,狀飛來;“傍湖”,指在西湖之濱;“千丈”,狀高;“青壁”指山峰,承“天峰墮地”;“開”承“飛”字!罢l信”二句描寫飛來峰,氣勢雄偉,但和起兩句比較,則辭意細(xì)密,峭而不粗!笆钱(dāng)年、玉斧削方壺,無人識。”玉斧泛指仙人的神斧;方壺,《列子·湯問》所寫的海上五個神山之一。句中意思是:飛來峰像是仙人用“玉斧”削成的神山一樣,可惜時間一久,滄桑變幻,現(xiàn)在已無人能認(rèn)識它“當(dāng)年”的來歷和面貌。以補充解釋、描寫飛來峰作結(jié),調(diào)子轉(zhuǎn)為舒和。
下闋寫游亭的活動及所感。
“山木潤,瑯玕濕。秋露下,瓊珠滴”,寫亭邊的木石,槴\,美石;瓊珠,即秋露。因秋露結(jié)成瓊珠般的水點下滴,所以木石都呈濕潤。這四句形式平列,但前后有因果關(guān)系。“向危亭橫跨,玉淵澄碧!鄙暇鋵懹瓮ぃ戮鋵懤淙锾炝魉吻迦绫逃。
以上幾句,調(diào)子承上闋的歇拍,仍然舒和!白砦枨覔u鸞鳳影,浩歌莫遣魚龍泣。轉(zhuǎn)寫自己游亭活動,觸動豪情和身世,調(diào)子又轉(zhuǎn)為豪邁激昂!薄白砦琛本鋵懞狼椋胞[鳳”自喻,“浩歌”句寫感慨,“魚龍”因泉水而聯(lián)想!昂薮酥小L(fēng)物本吾家,今為客!边@二句正可說明其內(nèi)在與復(fù)雜的原因。
作者的家鄉(xiāng)在歷城(今濟南),是山東的“家家泉水,戶戶垂楊”的勝地,原有著名的七十二泉,其中也有叫冷泉的;那里大明湖、趵突泉附近有許多著名的亭子,如歷下亭、水香亭、水西亭、觀瀾亭等,也有可觀的美景“風(fēng)物本吾家”,即謂冷泉亭周圍景物,有和作者家鄉(xiāng)相似的地方。作者南歸之后,北方失地未能收復(fù),不但素愿難酬,而且永難再回故鄉(xiāng)。只能長期在南方作客,郁郁不得志,因而觸景懷舊,便有了無限傷感。要想排遣這種傷感,只能通過醉中的歌舞,但事實上是排遣不了的。
話說得平淡、含蓄,“恨”卻是很深沉的。這個“恨”,不僅是關(guān)系個人思鄉(xiāng)之“恨”,而且是關(guān)系整個國家、民族命運之“恨”,自然會引起讀者強烈的同情。這首詞由西湖景物觸動作者的思鄉(xiāng)之情聯(lián)想到國家民族的悲哀,表達(dá)含蓄悲憤深廣;寫景形容逼肖,而開闔自然。它并非作者刻意經(jīng)營之作,卻能見出作者詞作的風(fēng)格特點和功力。
在藝術(shù)手法上,特色有二。其一,寫冷泉亭并不直奔題面,而是揮灑筆墨,著意渲染周圍環(huán)境,使讀者頗有曲徑通幽、勝景迭至的盼望感。這就如繪畫畫水時“寫水之前后左右”。其二,筆法搖曳多變,恍如游龍飛舞,創(chuàng)造出清奇靈幻的藝術(shù)勝境,引人遐思。
《滿江紅·題冷泉亭》作者簡介
辛棄疾(公元1140年-1207年),南宋愛國詞人。原字坦夫,改字幼安,別號稼軒,漢族,歷城(今山東濟南)人。出生時,中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。 辛棄疾藝術(shù)風(fēng)格多樣,以豪放為主,曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。現(xiàn)存詞600多首,其詞抒寫力圖恢復(fù)國家統(tǒng)一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當(dāng)時執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠祖國河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于與當(dāng)政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱,公元1207年秋,辛棄疾逝世,年68歲。
【《滿江紅·題冷泉亭》譯文注釋及賞析】相關(guān)文章:
《滿江紅·題冷泉亭》宋詞賞析06-15
滿江紅題冷泉亭翻譯賞析01-23
滿江紅題冷泉亭原文及全詞賞析03-17
杜牧題烏江亭譯文及賞析02-20
白居易冷泉亭記原文及賞析09-09
滿江紅譯文及賞析01-25
冷泉亭記原文翻譯賞析05-08
蘇軾《滿江紅·東武會流杯亭》譯文及賞析05-09
蘇軾《滿江紅·東武會流杯亭》譯文及賞析10-31
七言絕句《題烏江亭》譯文及賞析12-28