書(shū)湖陰先生壁的翻譯和賞析
《書(shū)湖陰先生壁二首》是北宋文學(xué)家、政治家王安石創(chuàng)作的七言絕句組詩(shī)作品。這兩首詩(shī)都是題壁詩(shī),其中第一首廣為流傳。下面是小編整理的書(shū)湖陰先生壁的翻譯和賞析,歡迎閱讀!
書(shū)湖陰先生壁的翻譯和賞析1
《書(shū)湖陰先生壁》創(chuàng)作背景
《書(shū)湖陰先生壁二首》是王安石題在楊德逢屋壁上的一組詩(shī)。王安石于神宗熙寧九年(1076)二次罷相后,直到哲宗元祐元年(1086)因病逝世,在金陵郊外的半山園居住長(zhǎng)達(dá)十年。據(jù)李壁《王荊文公詩(shī)箋注》,王安石故居距城七里,距紫金山亦七里,路程恰為由城入山的一半,故安石晚年號(hào)半山老人,園亦因此得名。在這段時(shí)間里,王安石與隱居紫金山的楊德逢交往甚密。在王安石詩(shī)集中,作者所寫(xiě)有關(guān)楊德逢的詩(shī),至今尚保存在十首以上。其中《示德逢》七律一首,對(duì)了解楊的為人較有幫助。詩(shī)一開(kāi)頭就說(shuō):“先生貧敝古人風(fēng),緬想柴桑在眼中。”“柴!笔翘諟Y明隱居之所,可見(jiàn)王安石是把陶楊看成同一類型的人物的。
李壁說(shuō)作者和楊是“鄰曲”,其實(shí)楊居山而王居園,并非近鄰。所以王安石有《招楊德逢》七絕云:“山林投老倦紛紛,獨(dú)臥看云卻憶君。尚無(wú)心能出岫,不應(yīng)君更懶于云!笔窍M麠畋M快到半山園來(lái)晤聚。而從此題壁詩(shī)第二首來(lái)看,顯然王安石是寫(xiě)他在楊家里午睡的情景。可見(jiàn)兩家住處并不很近。半山園約落成于元豐二年至五年(1079—1082)之間,這首詩(shī)應(yīng)當(dāng)是元豐前期的作品。李壁注引《冷齋夜話》:“山谷(黃庭堅(jiān))嘗見(jiàn)荊公于金陵,因問(wèn)垂相近有何詩(shī),荊公指壁上所題兩句‘一水護(hù)田’云云,此近所作也!比绱苏f(shuō)可信,而黃庭堅(jiān)僅在元豐三年(1080)下半年由汴京到江南,則此二詩(shī)或即這一年暮春時(shí)所作。
《書(shū)湖陰先生壁》原文及翻譯
《書(shū)湖陰先生壁》王安石
其一
茅檐長(zhǎng)掃凈無(wú)苔,花木成畦手自栽。
一水護(hù)田將綠繞,兩山排闥送青來(lái)。
其二
桑條索漠楝花繁,風(fēng)斂余香暗度垣。
黃鳥(niǎo)數(shù)聲殘午夢(mèng),尚疑身屬半山園。
譯文:
其一
長(zhǎng)把茅草屋檐掃干干凈凈無(wú)鮮苔,花木規(guī)整成行成垅是你親手培栽。
一條流水護(hù)著田將叢綠纏繞如帶,兩山排列矗立把碧清的翠色送來(lái)。
其二
郊野桑枝招展,柳絲繁花裝點(diǎn)春的容顏,風(fēng)把香味收起悄悄的吹過(guò)墻垣。
黃鳥(niǎo)數(shù)聲啼叫驚起了午間的殘夢(mèng),疑疑惑惑,我還以為身在舊居半山園。
賞析
《書(shū)湖陰先生壁二首》是北宋文學(xué)家、政治家王安石創(chuàng)作的七言絕句組詩(shī)作品。這兩首詩(shī)都是題壁詩(shī),其中第一首廣為流傳。第一首詩(shī)前兩句寫(xiě)他家的環(huán)境,潔凈清幽,暗示主人生活情趣的高雅;后兩句轉(zhuǎn)到院外,寫(xiě)山水對(duì)湖陰先生的深情,暗用典故,把山水化成了具有生命感情的形象,山水主動(dòng)與人相親,正是表現(xiàn)人的高潔。全詩(shī)既贊美了主人樸實(shí)勤勞,又表達(dá)了詩(shī)人退休閑居的恬淡心境,從田園山水和與平民交往中領(lǐng)略到無(wú)窮的樂(lè)趣。第二首詩(shī)中,作者將眼耳自身的'通體感受,濃縮在二十八字之中。所寫(xiě)雖片刻間景象,卻見(jiàn)出作者體物之心細(xì)如毫發(fā)。最后所寫(xiě)午夢(mèng)殘破頗有“夢(mèng)里不知身是客”意蘊(yùn)。
書(shū)湖陰先生壁的翻譯和賞析2
出自宋代詩(shī)人王安石的《書(shū)湖陰先生壁》
茅檐長(zhǎng)掃靜無(wú)苔,花木成畦手自栽。
一水護(hù)田將綠繞,兩山排闥送青來(lái)。
賞析
首二句贊美楊家庭院的清幽。茅檐代指庭院。靜即凈。怎樣寫(xiě)凈呢?詩(shī)人摒絕一切平泛的描繪,而僅用無(wú)苔二字,舉重若輕,真可謂別具只眼。何以見(jiàn)得?江南地濕,又時(shí)值初夏多雨季節(jié),這對(duì)青苔的生長(zhǎng)比之其他時(shí)令都更為有利。況且,青苔性喜陰暗,總是生長(zhǎng)在僻靜之處,較之其他雜草更難于掃除。而今庭院之內(nèi),連青苔也沒(méi)有,不正表明無(wú)處不凈、無(wú)時(shí)不凈嗎?在這里,平淡無(wú)奇的形象由于恰當(dāng)?shù)挠米謪s具有了非常豐富的表現(xiàn)力。花木是庭院內(nèi)最引人注目的景物。因?yàn)槠贩N繁多,所以要分畦栽種。這樣,成畦二字就并非僅僅交代花圃的整齊,也有力地暗示出花木的豐美,既整齊又不單調(diào)。
這清幽環(huán)境令人陶醉,所以當(dāng)詩(shī)人的目光從院內(nèi)花木移向院外的山水時(shí),他的思致才會(huì)那樣悠遠(yuǎn)、飄逸,才會(huì)孕育出下面一聯(lián)的警句,門(mén)前的景物是一條河流,一片農(nóng)田,兩座青山,在詩(shī)人眼里,山水對(duì)這位志趣高潔的主人也有情誼。詩(shī)人用擬人手法,將一水兩山寫(xiě)成富有人情的親切形象。彎彎的河流環(huán)繞著蔥綠的農(nóng)田,正像母親用雙手護(hù)著孩子一樣。護(hù)字,繞字顯得那么有情。門(mén)前的青山見(jiàn)到庭院這樣整潔,主人這樣愛(ài)美,也爭(zhēng)相前來(lái)為主人的院落增色添彩:推門(mén)而入,奉獻(xiàn)上一片青翠。詩(shī)人以神來(lái)之筆,留下千古傳誦的名句。
一水兩山被轉(zhuǎn)化為富于生命感情的親切的形象,而為千古傳誦。但后二句所以廣泛傳誦,主要還在于這樣兩點(diǎn):一、擬人和描寫(xiě)渾然一體,交融無(wú)間。一水護(hù)田加以繞字,正見(jiàn)得那小溪曲折生姿,環(huán)繞著綠油油的農(nóng)田,這不恰像一位母親雙手護(hù)著小孩的情景嗎?著一護(hù)字,繞的神情明確顯示。至于送青之前冠以排闥二字,更是神來(lái)之筆。它既寫(xiě)出了山色不只是深翠欲滴,也不只是可掬,而竟似撲向庭院而來(lái)!這種描寫(xiě)給予讀者的美感極為新鮮、生動(dòng)。它還表明山的距離不遠(yuǎn),就在楊家庭院的門(mén)前,所以似乎伸手可及。尤其動(dòng)人的,是寫(xiě)出了山勢(shì)若奔,仿佛剛從遠(yuǎn)方匆匆來(lái)到,興奮而熱烈。所有這些都把握住了景物的特征,而這種種描寫(xiě),又都和充分的擬人化結(jié)合起來(lái)那情調(diào)、那筆致,完全像在表現(xiàn)有朋自遠(yuǎn)方來(lái)的情景:情急心切,竟顧不得敲門(mén)就闖進(jìn)庭院送上禮物。二者融合無(wú)間,相映生色,既奇崛又自然,既經(jīng)錘煉又無(wú)斧鑿之痕,清新雋永,韻味深長(zhǎng)。二、這兩句詩(shī)也與楊德逢的形象吻合。在前聯(lián)里,已可看到一個(gè)人品高潔、富于生活情趣的湖陰先生。所居僅為茅檐,他不僅掃,而且長(zhǎng)掃(即常掃),以至于靜無(wú)苔;花木成畦,非賴他人,而是親手自栽。可見(jiàn)他清靜脫俗,樸實(shí)勤勞。這樣一位高士,徜徉于山水之間,當(dāng)然比別人更能欣賞到它們的美,更感到一水兩山的親近;詩(shī)人想象山水有情,和湖陰先生早已締結(jié)了深厚的交誼。詩(shī)以《書(shū)湖陰先生壁》為題,處處關(guān)合,處處照應(yīng),由此也可見(jiàn)出詩(shī)人思致的綿密。
此詩(shī)對(duì)于一水兩山的擬人化,既以自然景物的特征為基礎(chǔ),又與具體的生活內(nèi)容相吻合,所以氣足神完,渾化無(wú)跡,成為古今傳誦的名句。
在修辭技巧上,三四兩句也堪作范例。詩(shī)人運(yùn)用了對(duì)偶、擬人、借代的修 辭手法,把山水描寫(xiě)得有情且有趣。
山水本是無(wú)情之物,可詩(shī)人說(shuō)水護(hù)田,山送青,水對(duì)田有一種護(hù)措之情,山對(duì)人有一種友愛(ài)之情,這就使本來(lái)沒(méi)有生命的山水具有了人的情思,顯得柔婉可愛(ài),生動(dòng)活潑。本來(lái)水是環(huán)繞著綠色的農(nóng)作物,但詩(shī)人沒(méi)說(shuō)具體的植物,而是用植物的色彩來(lái)代替,說(shuō)將綠繞,環(huán)繞著綠意;青色,也是虛的,是沒(méi)法送的,詩(shī)人卻說(shuō)山要送青來(lái),這就化實(shí)為虛,詩(shī)意盎然。事實(shí)是湖陰先生的房屋與山距離很近,主人開(kāi)了門(mén),就會(huì)看見(jiàn)青蒼的山峰。可如果寫(xiě)成開(kāi)門(mén)見(jiàn)青山,那就全無(wú)詩(shī)味了,詩(shī)人換了個(gè)說(shuō)法,從對(duì)面落筆,讓山做了主語(yǔ),化靜為動(dòng),頓成佳句,這真是巧思妙想,令人拍案叫絕。
書(shū)湖陰先生壁的翻譯和賞析3
《書(shū)湖陰先生壁》
茅檐長(zhǎng)掃凈無(wú)苔,花木成畦手自栽。
一水護(hù)田將綠繞,兩山排闥送青來(lái)。
注釋
書(shū):書(shū)寫(xiě),題詩(shī)。湖陰先生:本名楊德逢,隱居之士,是王安石晚年居住金陵(今江蘇南京)紫金山時(shí)的鄰居。
茅檐:茅屋檐下,這里指庭院。凈:一說(shuō)“靜”。
無(wú)苔:沒(méi)有青苔。
成畦(qí):成壟成行。
畦:經(jīng)過(guò)修整的一塊塊田地。
護(hù)田:這里指護(hù)衛(wèi)環(huán)繞著園田。
排闥(tà):推開(kāi)門(mén)。
闥:小門(mén)。
送青來(lái):送來(lái)綠色。
翻譯
茅舍庭院由于經(jīng)常打掃,潔凈得沒(méi)有一絲青苔,花木規(guī)整成行成壟都是主人親自栽種的。
庭院外一條小河環(huán)繞著大片碧綠的禾苗,兩座山峰仿佛要推開(kāi)門(mén),給主人送上滿山的青翠。
賞析
將沒(méi)有生命的東西寫(xiě)成有生命的,將靜止得東西寫(xiě)成運(yùn)動(dòng)的,原本熟悉的事物就會(huì)多一重美感。王安石在這首詩(shī)中就充分運(yùn)用了這種手法,將一水與兩山擬人化,賦予它們愛(ài)美的思想,構(gòu)造了一個(gè)溫情的田園風(fēng)光。我們也可以借用這種手法來(lái)寫(xiě)事物,將自己本要表達(dá)的感情放到無(wú)生命的物件上,文章會(huì)顯得更加生動(dòng)。
啟示
知足常樂(lè),是古人總結(jié)的人生智慧。每個(gè)人的出生環(huán)境不一樣,有的生于富貴之家,有的則是尋常百姓,但這并不決定你幸福與否。王安石是一朝宰相,他曾經(jīng)權(quán)傾朝野,但是不修邊幅,也從不謀私利。他覺(jué)得清貧的生活中也有樂(lè)趣,就像這首詩(shī)中洋溢的對(duì)生活的滿足感,不是因?yàn)樗臋?quán)位,而是因?yàn)樗男睦锔械綕M足。
書(shū)湖陰先生壁的翻譯和賞析4
原文:
茅檐長(zhǎng)掃凈無(wú)苔,花木成畦手自栽。
一水護(hù)田將綠繞,兩山排闥送青來(lái)。
注釋:
①書(shū):書(shū)寫(xiě),題詩(shī)。
、诤幭壬罕久麠畹路辏[居之士,是王安石晚年居住金陵時(shí)的鄰居。也是作者元豐年間(1078-1086)閑居江寧(今江蘇南京)時(shí)的一位鄰里好友。
、勖╅埽好┪蓍芟,這里指庭院。
、軣o(wú)苔:沒(méi)有青苔。
、莩善瑁╭í):成壟成行。畦:經(jīng)過(guò)修整的一塊塊田地
、拮o(hù)田:這里指護(hù)衛(wèi)環(huán)繞著園田。
、邔ⅲ簲y帶。綠:指水色。
、嗯抨Y(tà):開(kāi)門(mén)。闥:小門(mén)。
(拓展:《史記·樊酈滕灌列傳》:“高祖嘗病甚,惡見(jiàn)人,臥禁中,詔戶者無(wú)得入羣臣。羣臣絳灌等莫敢入。十馀日,噲乃排闥直入,大臣隨之!睆埵毓(jié)正義:“闥,宮中小門(mén)。”
前蜀杜光庭《虬髯客傳》:“[李靖]乃雄服乘馬,排闥而去!
清侯方域《寧南侯傳》:“[左良玉]走匿牀下。世威排闥呼曰:‘左將軍,富貴至矣!速命酒飲我!”
徐遲《祁連山下》:“風(fēng)景排闥而入!保
⑨送青來(lái):送來(lái)綠色。
翻譯:
茅草房庭院經(jīng)常打掃,潔凈得沒(méi)有一絲青苔;ú輼(shù)木成行成壟,都是主人親手栽種。庭院外一條小河保護(hù)著農(nóng)田,并且環(huán)繞著農(nóng)田。兩座大山打開(kāi)門(mén)來(lái)為人們送去綠色。
修辭手法——后兩首詩(shī)句,詩(shī)人運(yùn)用了對(duì)偶的句式,又采用了擬人的手法,給山水賦予人的感情,化靜為動(dòng),顯得自然化,既生機(jī)勃勃又清靜幽雅。
賞析:
這首詩(shī)是題寫(xiě)在湖陰先生家屋壁上的。前兩句寫(xiě)他家的環(huán)境,潔凈清幽,暗示主人生活情趣的高雅。后兩句轉(zhuǎn)到院外,寫(xiě)山水對(duì)湖陰先生的深情,暗用“護(hù)田”與“排闥”兩個(gè)典故,把山水化成了具有生命感情的形象,山水主動(dòng)與人相親,正是表現(xiàn)人的高潔。詩(shī)中雖然沒(méi)有正面寫(xiě)人,但寫(xiě)山水就是寫(xiě)人,景與人處處照應(yīng),句句關(guān)合,融化無(wú)痕。詩(shī)人用典十分精妙,讀者不知典故內(nèi)容,并不妨礙對(duì)詩(shī)歌大意的理解;而詩(shī)歌的深意妙趣,則需要明白典故的出處才能更深刻地體會(huì)。
【書(shū)湖陰先生壁的翻譯和賞析】相關(guān)文章:
《書(shū)湖陰先生壁》翻譯賞析02-10
書(shū)湖陰先生壁原文翻譯及賞析12-02
《書(shū)湖陰先生壁》原文及翻譯賞析10-20
《書(shū)湖陰先生壁》原文及翻譯賞析03-11
書(shū)湖陰先生壁王安石翻譯及賞析11-20
《書(shū)湖陰先生壁》賞析11-18
《書(shū)湖陰先生壁》原文及賞析06-11