《十一月四日風(fēng)雨大作》翻譯及賞析
《十一月四日風(fēng)雨大作》翻譯及賞析1
原文翻譯
僵臥孤村不自哀,尚思為國(guó)戍輪臺(tái)。
夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。
翻譯:我直挺挺躺在孤寂荒涼的鄉(xiāng)村里,沒(méi)有為自己的處境而感到悲哀,心中還想著替國(guó)家防衛(wèi)邊疆。夜將盡了,我躺在床上聽(tīng)到那風(fēng)雨的聲音,迷迷糊糊地夢(mèng)見(jiàn),自己騎著披著鐵甲的戰(zhàn)馬跨過(guò)冰封的河流出征北方疆場(chǎng)。
賞析
詩(shī)的前兩句直接寫(xiě)出了詩(shī)人自己的情思!敖┡P”道出了詩(shī)人的老邁境況,“孤村”表明與世隔絕的狀態(tài),一“僵”一“孤”,凄涼之極,為什么還“不自哀”呢?因?yàn)樵?shī)人的愛(ài)國(guó)熱忱達(dá)到了忘我的程度,已經(jīng)不把個(gè)人的身體健康和居住環(huán)境放在心上,而是“尚思為國(guó)戍輪臺(tái)”,猶有“老驥伏櫪,志在千里”的氣概。但是,他何嘗不知道現(xiàn)實(shí)是殘酷的,是不以人的意愿為轉(zhuǎn)移的,他所能做的,只是“尚思”而已。這兩句集中在一個(gè)“思”字上,表現(xiàn)出詩(shī)人堅(jiān)定不移的報(bào)國(guó)之志和憂國(guó)憂民的拳拳之念!
后兩句是前兩句的深化,集中在一個(gè)“夢(mèng)”字上,寫(xiě)得形象感人。詩(shī)人因關(guān)心國(guó)事而形成戎馬征戰(zhàn)的夢(mèng)幻,以夢(mèng)的形式再現(xiàn)了“戍輪臺(tái)”的志向,“入夢(mèng)來(lái)”反映了政治現(xiàn)實(shí)的可悲:詩(shī)人有心報(bào)國(guó)卻遭排斥而無(wú)法殺敵,一腔御敵之情只能形諸夢(mèng)境。但是詩(shī)人一點(diǎn)也“不自哀”,報(bào)國(guó)殺敵之心卻更強(qiáng)烈了。日有所思,夜有所夢(mèng)。因此,“鐵馬冰河”的夢(mèng)境,使詩(shī)人強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)主義的思想感情得到了更充分的展現(xiàn)。
主旨
由兩個(gè)側(cè)面組成:一方面是他渴望萬(wàn)里從戎、以身報(bào)國(guó)的豪壯理想,另一方面則是他壯志難酬、無(wú)路請(qǐng)纓的悲憤心情。這兩者相互激揚(yáng):愈是悲憤,他對(duì)理想愈是執(zhí)著;對(duì)理想愈是執(zhí)著,他的悲憤也愈是強(qiáng)烈.這使他的詩(shī)歌既熱情奔放,又深沉悲愴。這種悲憤忠烈的感情一直在他心靈中激蕩,使他夜不能寐,食不甘味,在夢(mèng)中也常常夢(mèng)到。
《十一月四日風(fēng)雨大作》翻譯及賞析2
譯文
僵臥孤村不自哀,尚思為國(guó)戍輪臺(tái)。夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。
我挺直地躺在孤寂荒涼的鄉(xiāng)村里,自己并不感到悲哀,還想著替國(guó)家守衛(wèi)邊疆。夜深了,我躺在床上聽(tīng)到那風(fēng)雨的聲音,就迷迷糊糊地夢(mèng)見(jiàn)自己騎著披甲的戰(zhàn)馬跨過(guò)冰封的河流出征北方疆場(chǎng)。
【賞析】
這是年近七旬的陸游在一個(gè)風(fēng)雨交加的寒夜,支撐著衰老的身體,躺在冰涼的被子里,寫(xiě)下的一首熱血沸騰的愛(ài)國(guó)主義詩(shī)篇。
詩(shī)的前兩句直接寫(xiě)出了詩(shī)人自己的情思!敖┡P”道出了詩(shī)人的老邁境況,“孤村”表明與世隔絕的狀態(tài),一“僵”一“孤”,凄涼之極,為什么還“不自哀”呢?因?yàn)樵?shī)人的愛(ài)國(guó)熱忱達(dá)到了忘我的程度,已經(jīng)不把個(gè)人的身體健康和居住環(huán)境放在心上,而是“尚思為國(guó)戍輪臺(tái)”,猶有“老驥伏櫪,志在千里”的氣概。但是,他何嘗不知道現(xiàn)實(shí)是殘酷的,是不以人的意愿為轉(zhuǎn)移的,他所能做的,只是“尚思”而已。這兩句集中在一個(gè)“思”字上,表現(xiàn)出詩(shī)人堅(jiān)定不移的報(bào)國(guó)之志和憂國(guó)憂民的拳拳之念!
后兩句是前兩句的深化,集中在一個(gè)“夢(mèng)”字上,寫(xiě)得形象感人。詩(shī)人因關(guān)心國(guó)事而形成戎馬征戰(zhàn)的夢(mèng)幻,以夢(mèng)的形式再現(xiàn)了“戍輪臺(tái)”的志向,“入夢(mèng)來(lái)”反映了政治現(xiàn)實(shí)的可悲:詩(shī)人有心報(bào)國(guó)卻遭排斥而無(wú)法殺敵,一腔御敵之情只能形諸夢(mèng)境。但是詩(shī)人一點(diǎn)也“不自哀”,報(bào)國(guó)殺敵之心卻更強(qiáng)烈了。日有所思,夜有所夢(mèng)。因此,“鐵馬冰河”的夢(mèng)境,使詩(shī)人強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)主義的思想感情得到了更充分的展現(xiàn)。
【注釋】
[1]僵(jiāng)臥:挺直躺著。
[2]戍(shù)輪臺(tái):守衛(wèi)邊疆(jiāng)。……
[3]輪臺(tái),漢代西域地名,現(xiàn)在新疆輪臺(tái)縣。這里泛指北方的邊防據(jù)點(diǎn)。
[4]夜闌(lán):夜深。
[5]鐵馬:披著鐵甲的戰(zhàn)馬。
《十一月四日風(fēng)雨大作》翻譯及賞析3
【原文】
十一月四日風(fēng)雨大作——陸游
僵臥孤村不自哀,尚思為國(guó)戍輪臺(tái)。
夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。
【注釋】
輪臺(tái):北方邊境地名,泛指邊疆。
夜闌:夜深。
【翻譯】
拖著年邁孱弱的身軀躺在孤寂荒涼的鄉(xiāng)村里,自己并不感到悲哀,原因是心中還想著替國(guó)家守衛(wèi)邊疆,馳騁疆場(chǎng)。夜深了,聽(tīng)著到那風(fēng)雨的聲音,迷迷糊糊地夢(mèng)見(jiàn)自己騎著披甲的戰(zhàn)馬跨過(guò)冰封的河流一出征北方疆場(chǎng)。
【賞析】
陸游(1125 -1210 ),南宋詩(shī)人,漢族,字務(wù)觀,號(hào)放翁,越州山陰(今浙江紹興)人, 12歲即能詩(shī)文,一生著述豐富,有《劍南詩(shī)稿》、《渭南文集》等數(shù)十種存世。陸游具有多方面文學(xué)才能,尤以詩(shī)的成就為最。
這首詩(shī)是紹熙三年(1192)十一月陸游退居家鄉(xiāng)山-陰-時(shí)所作,時(shí)年已六十八歲高齡。
同陸游的許多愛(ài)國(guó)詩(shī)篇一樣,在我國(guó)古代所有的愛(ài)國(guó)詩(shī)篇中占有重要的地位,在古典詩(shī)歌史上寫(xiě)下了積極厚重的一筆。這首詩(shī)充滿愛(ài)國(guó)豪情,大氣磅礴,風(fēng)格悲壯。也以豪邁和悲壯的風(fēng)格為浩如煙海的詩(shī)歌海洋增添了獨(dú)特的色*彩,表達(dá)了作者熱愛(ài)祖國(guó)的思想感情。
當(dāng)時(shí)詩(shī)人年事已高,又一身病痛,孤獨(dú)地躺在荒涼的鄉(xiāng)村里,自然會(huì)想起很多往事。人生百年,匆匆而過(guò),回首往事,雖如過(guò)眼云煙,但也不免感慨頗多。幼年時(shí)的理想,青年時(shí)的挫折,中年時(shí)的抱負(fù),老年時(shí)的失意,等等等等,難免糾纏著詩(shī)人的'思緒,一幕幕活躍在詩(shī)人的眼前。
略有一些文學(xué)閱歷的人可能都知道,陸游是我國(guó)宋代的一位杰出的愛(ài)國(guó)詩(shī)人,和許多愛(ài)國(guó)詩(shī)人一樣,雖然在心智上是“位卑未敢忘憂國(guó)”,怎奈朝廷fu敗無(wú)能,自己只能空懷一腔報(bào)國(guó)之志。
當(dāng)時(shí)金人入侵,宋朝丟失了大半壁江山,詩(shī)人也由于主張抗金而被罷官回鄉(xiāng)。僵臥孤村,失意之思,經(jīng)歷之悲,病體之痛,家國(guó)之愁,同時(shí)襲上詩(shī)人的心頭。然而,詩(shī)人并沒(méi)有沉浸在悲愁與失落頹廢之中,而是奮筆疾書(shū)“僵臥孤村不自哀”。這“不自哀”正如吉鴻昌雪地所書(shū):“國(guó)破尚如此,我何惜此頭”國(guó)家尚且如此,個(gè)人那點(diǎn)不快還值得一提嗎。繌牧硪粋(gè)角度看,詩(shī)人“僵臥孤村不自哀”還有一個(gè)更為重要的原因,那就是 “尚思為國(guó)戍輪臺(tái)”。一個(gè)年近古稀的老人,拖著疲憊多病的身軀,躺在孤寂荒涼的鄉(xiāng)村里,他想的不是個(gè)人的悲哀,而是在憂國(guó)憂民,在想著要親自為國(guó)家守衛(wèi)邊疆,老驥伏櫪,志在千里,報(bào)國(guó)之志,躍然紙上。
從詩(shī)人的大量作品中可以看出,他的報(bào)國(guó)豪情是矢志不移的,應(yīng)該說(shuō)是伴隨了陸游的一生,眼下國(guó)家飄零,山河破碎,自己又年邁多病,只能帶著 “臥聽(tīng)風(fēng)吹雨” 的無(wú)奈進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng),在夢(mèng)中實(shí)現(xiàn)一身戎裝,騎著戰(zhàn)馬,跨越北國(guó)冰封的河流,同敵人在疆場(chǎng)廝殺,收復(fù)失落的山河。這是怎樣的一個(gè)夢(mèng)!
陸游的詩(shī)從“位卑未敢忘憂國(guó)”到“但悲不見(jiàn)九州同”,到本詩(shī)“尚思為國(guó)戍輪臺(tái)”無(wú)不流露了詩(shī)人堅(jiān)定的報(bào)國(guó)之志和難以平復(fù)的哀愁。然而這只是在思想上,更不可忽略的是詩(shī)人藝術(shù)上的成就,本詩(shī)在結(jié)構(gòu)處理上堪稱為典范。詩(shī)的前三句“醉臥”、“尚思”、“夜闌我聽(tīng)”巧妙地為第四句進(jìn)入夢(mèng)境實(shí)現(xiàn)詩(shī)人多年的夙愿做了一個(gè)從意念和情景上的很好的現(xiàn)實(shí)鋪墊,使作品從思想上到藝術(shù)上實(shí)現(xiàn)了高度的統(tǒng)一。
【《十一月四日風(fēng)雨大作》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
十一月四日風(fēng)雨大作其二-陸游原文翻譯及賞析04-14
《十一月四日風(fēng)雨大作》陸游原文注釋翻譯賞析04-12
關(guān)于陸游《十一月四日風(fēng)雨大作》的賞析12-25
《折桂令·風(fēng)雨登虎丘》原文、翻譯及賞析10-16
陸游十一月四日風(fēng)雨大作二首10-12
《城南》翻譯及賞析11-11
賈平凹《風(fēng)雨》原文及賞析09-15