《與李十二白同尋范十隱居》鑒賞及譯文
《與李十二白同尋范十隱居》
唐代:杜甫
李侯有佳句,往往似陰鏗。
余亦東蒙客,憐君如弟兄。
醉眠秋共被,攜手日同行。
更想幽期處,還尋北郭生。
入門高興發(fā),侍立小童清。
落景聞寒杵,屯云對古城。
向來吟橘頌,誰與討莼羹?
不愿論簪笏,悠悠滄海情。
《與李十二白同尋范十隱居》譯文
李白往往寫出很美妙的詩文,寫的就像陰鏗那樣好。
我也算得上是魯郡的隱士,喜愛他就像對待自家弟兄。
喝醉后可以同蓋被子睡覺,白天就結(jié)伴攜手一起游玩。
想到我們還有個隱逸的期約,便一同去尋訪城北郭先生。
進門后就產(chǎn)生高雅的興致,年幼的小童也讓人感到清雅。
一直到夕陽西下寒杵聲起,晚云籠罩古城還不想告辭離開。
就如《橘頌》中的高品格之人,誰會貪戀故鄉(xiāng)風(fēng)物之美呢?
我們不想討論仕途的事情,而安閑沐浴于純真的友情之中。
《與李十二白同尋范十隱居》注釋
李侯:指李白。佳句:指詩文中精彩的語句,借指美妙的詩文。
陰鏗(kēng):南朝文學(xué)家,字子堅,官至陳晉陵太守、員外散騎常侍,長于五言詩,聲律上已接近唐律詩,為杜甫所稱贊。
東蒙客:泛指處士、隱士。東蒙,此指魯郡(今山東兗州)一帶。
憐:喜愛。
共被:同被而寢,謂親如兄弟。
日:一作“月”。
幽期:隱逸之期約。
北郭生:“北郭先生”的省稱,借指隱士。
高興:高雅的興致。
小童:年幼的男仆!抖乓堋罚阂娦⊥蹇,便知主人不俗。
落景(yǐng):夕陽。景,同“影”。
寒杵:寒秋時的杵聲。
屯云:積聚的云氣。
橘頌:《楚辭·九章》篇名,戰(zhàn)國楚人屈原作。
誰:一作“惟”。欲:一作“與”。
莼(chún)羹:用蓴菜烹制的羹。
簪(zān)笏(hù):冠簪和手版,古代仕宦所用,比喻官員或官職。
悠悠:安閑貌。滄海情:謂無復(fù)簪笏之愿,而欲寄情江海,亦孔子“道不行,乘桴浮于!敝。
《與李十二白同尋范十隱居》創(chuàng)作背景
此詩大約作于公元745年(唐天寶四載),秋天的時候,杜甫再次來到前幾年的`舊游地魯郡(今山東兗州),而此時李白有家寄住魯郡任城縣(今山東濟寧),兩人便相約同訪魯郡城北的范十居士。與李白的《尋魯城北范居士失道落蒼耳中見范置酒摘蒼耳作》同時,可互相參照。
《與李十二白同尋范十隱居》賞析
此詩先寫作者與李白的深厚交情,再敘與李白一同尋訪范十隱居,后寫在范居處即席朗誦屈原的《橘頌》,席上三個人因此在各自的心里產(chǎn)生了強烈的共鳴,表達了朋友之間心神相連的感情。全詩有對真摯友情的珍惜,有心志共鳴的融洽,有生命志向茫茫無歸的惆悵,格調(diào)高古,興致飄逸,情境清妙。
全詩可分三部分。
開頭六句為第一部分,敘寫作者對待李白的交情。兩人共被同行,親如弟兄!坝嘁鄸|蒙客,憐君如弟兄”,可見作者是應(yīng)約來此歡聚的。“醉眠秋共被,攜手日同行”,見來此已是秋天,更見二人情誼之深。
中間六句為第二段,敘述兩人同尋范十隱居!案胗钠谔,還尋北郭生”兩句,敘途中之事!叭腴T高興發(fā),侍立小童清”兩句,寫造訪范居!奥渚奥労,屯云對古城”兩句,寫他們留連至晚。
最后四句為第三段,寫吟《橘頌》,對隱居而思物外之游。
雖然詩中有對李白的贊嘆,但更多的是描出了友情的幾幅簡約入微的素描。“秋共被”“日同行”“尋北郭”“入門高興發(fā)”“屯云對古城”“悠悠滄海情”,夜晚,白天,出城,入歸,望天,問海,這種感情里,兄弟之情,心神相連,生生都是不會輕易斷絕的。
劉辰翁以為“入門高興發(fā),侍立小重清”兩句不可解,金陵生撰文認(rèn)為此即曹洞宗所謂“不犯正位”,言小童清,則主人之清雅脫俗固不難想見!跋騺硪鏖夙灒l與討莼羹”兩句,朱彝尊謂“‘誰’字疑當(dāng)作‘惟’字謂得”。金陵生據(jù)詩意認(rèn)為當(dāng)以“誰”為長。此聯(lián)是正反兩面言之,上句謂范十隱居自是為全其志節(jié),如《橘頌》所詠之“蘇世獨立,橫而不流”者;下句反詰,誰欲貪戀故鄉(xiāng)風(fēng)物之美呢?若作“惟”則與結(jié)聯(lián)“不愿論簪笏,悠悠滄海情”表意重復(fù)。
這首詩寫尋范居士僅數(shù)句,格調(diào)高古,興致飄逸,情境清妙,確乎難能可貴。若論敘事的真實、細(xì)節(jié)的生動、形象的傳神、語言的幽默,卻不及李白同時的作品《尋魯城北范居士失道落蒼耳中見范置酒摘蒼耳作》。
《與李十二白同尋范十隱居》作者介紹
杜甫(712—770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759—766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念
【《與李十二白同尋范十隱居》鑒賞及譯文】相關(guān)文章:
杜甫《與李十二白同尋范十隱居》譯文及賞析10-31
與李十二白同尋范十隱居原文翻譯及賞析2篇05-13
李賀《夢天》譯文及鑒賞10-31
李賀《貝宮夫人》譯文及鑒賞10-31
《宿王昌齡隱居》譯文及賞析11-25
李白賞 《白鼻騧》鑒賞及譯文11-20
杜甫《江南逢李龜年》譯文及鑒賞11-08
李賀《高軒過》譯文及鑒賞答案11-02
李賀《長平箭頭歌》譯文及鑒賞10-31