中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

時間:2021-01-12 19:41:39 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

詩經(jīng)《有杕之杜》鑒賞及譯文

  《有杕之杜》

詩經(jīng)《有杕之杜》鑒賞及譯文

  先秦:佚名

  有杕之杜,生于道左。彼君子兮,噬肯適我?中心好之,曷飲食之?

  有杕之杜,生于道周。彼君子兮,噬肯來游?中心好之,曷飲食之?

  《有杕之杜》譯文

  那棵杜梨真孤獨,長在路左偏僻處。那君子啊有風(fēng)度,可愿屈就來訪吾?愛賢盼友欲傾訴,何不請來喝一壺?

  那棵杜梨真孤獨,長在路右偏僻處。那君子啊有風(fēng)度,可愿屈就來看吾?愛賢盼友欲傾訴,何不請來喝一壺?

  《有杕之杜》注釋

  杕(dì 地):樹木孤生獨特貌。杜:杜梨,又名棠梨。

  道左:道路左邊,古人以東為左。

  噬(shì 是):發(fā)語詞。一說何,曷。適:到,往。

  曷:同“盍”,何不。飲食(yìn sì 印四):喝酒吃飯。一說滿足情愛之欲。

  周:右的假借。

  游:來看。

  《有杕之杜》鑒賞

  關(guān)于此篇詩旨,歷來有多種看法:一、刺晉武公說(《毛詩序》等),二、好賢說(朱熹《詩集傳》、何楷《詩經(jīng)世本古義》等),三、迎賓短歌說(高亨《詩經(jīng)今注》),四、思念征夫說(藍(lán)菊蓀《詩經(jīng)國風(fēng)今譯》等),五、流浪乞食說(陳子展《國風(fēng)選譯》等),六、情歌說(程俊英《詩經(jīng)譯注》等),七、孤獨盼友說(朱守亮《詩經(jīng)評釋》等)。

  以上幾說,當(dāng)以孤獨盼友說貼近詩旨。

  古往今來,人與人之間的交往是不可缺少的。此詩就是描寫一個孤獨者切盼友人來訪,共飲談心,以解孤獨寂寞之苦。

  人類都有一種“共生欲望”,而這種“共生欲望”又是以人們的相互幫助、彼此交流為基礎(chǔ)的。一旦得不到滿足或有所缺憾時,就會產(chǎn)生孤獨感。當(dāng)“共生欲望”得以滿足時,孤獨感也就隨之消除?磥恚娭械摹拔摇,似乎已經(jīng)意識到自己與外界隔了一堵“墻”,失去了和朋友的交往,深感孤獨,為了擺脫這種孤獨感,獲得精神上的慰藉或寄托,他力圖改變與世隔絕的處境,渴望有良友來訪,彼此建立友誼,交流感情。

  全詩以“我”的心理活動為主線,以期待的眼光,誠摯的態(tài)度,殷勤款待的方式,頻頻召喚“君子”來訪做客!拔摇睆淖约簭娏业膶び言竿霭l(fā),步步設(shè)想雙方的心態(tài)和行為!拔摇睂Α熬印薄爸行暮弥,然而他“噬肯適我”、“噬肯來游”嗎?只恐“求之不得”的心理活動躍然紙上!翱稀致涔P妙,心冀其來,然未敢期其中心肯之而必來也。”(朱守亮《詩經(jīng)評釋》)從全詩看,“中心好之”是關(guān)鍵句子,不可輕易讀過!拔摇睂Α熬印庇泻酶校信闻c之交往,但用何種方法進行呢?思之再三,何不請“君子”來家做客,端上美酒佳肴,殷勤待之。借此機會,一則表明自己好客的誠意,二則可以交流情感,加深友誼;蛟S這就是此詩兩章末句均用“曷飲食之”的用意所在。再細(xì)細(xì)玩味,“曷”字似有“畫外之音”——試探的心理;或如牛運震所說:“‘曷’字有欲言不盡之妙也!(《詩志》)

  至于“我”的盼友愿望是否實現(xiàn),詩中沒有交代,這里姑且不論。不過有一點則是可以肯定的,即原先“我”的孤獨感,通過詩歌已有所宣泄,得到一定緩解。

  讀完這首短詩,眼前呈現(xiàn)出一幅生動的`畫面:荒野古道旁,立著一株孤零零的杜梨樹,盼友者站在那里翹首苦盼“君子”來訪的神態(tài),殷勤款待“君子”時的情景,歷歷在目。(此為“我”的想像)

  此詩章法結(jié)構(gòu)帶有民歌反覆詠唱的特點。各章的句數(shù)、字?jǐn)?shù)相同。要說有變化,僅在第二章的二、四句末換了三個字,即第一章的“左”改為“周”,“適我’’改為“來游”。換字又與換韻有關(guān),第一章的“左”與“我”隔句押韻,第二章的“周”與“游”隔句押韻。

【詩經(jīng)《有杕之杜》鑒賞及譯文】相關(guān)文章:

《杕杜》詩經(jīng)譯文及賞析09-12

《詩經(jīng):有杕之杜》原文賞析11-16

詩經(jīng)唐風(fēng)《有杕之杜》賞析09-06

《送杜少府之任蜀州》譯文及鑒賞09-01

《國風(fēng)·唐風(fēng)·杕杜》詩詞鑒賞06-24

《關(guān)雎》詩經(jīng)譯文、鑒賞及賞析11-10

杕杜原文賞析及翻譯05-01

《采蘩》詩經(jīng)譯文及鑒賞答案04-27

小雅·杕杜原文賞析及翻譯04-26

《女曰雞鳴》詩經(jīng)鑒賞及譯文賞析11-09