- 相關(guān)推薦
林逋《孤山寺端上人房寫望》鑒賞及譯文
在日常生活或是工作學(xué)習(xí)中,大家或多或少都做過古詩(shī)詞鑒賞吧?古詩(shī)詞鑒賞就是對(duì)古詩(shī)詞中的字詞、句子及真正想要表達(dá)的含義進(jìn)行文字賞析。古詩(shī)詞鑒賞的正確賞析步驟是怎樣的呢?以下是小編為大家收集的林逋《孤山寺端上人房寫望》鑒賞及譯文,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
《孤山寺端上人房寫望》
宋代:林逋
底處憑闌思眇然,孤山塔后閣西偏。
陰沉畫軸林間寺,零落棋枰葑上田。
秋景有時(shí)飛獨(dú)鳥,夕陽無事起寒煙。
遲留更愛吾廬近,只待重來看雪天。
《孤山寺端上人房寫望》譯文
黃昏時(shí)分,憑欄何處,思緒才如此飄渺無際?就在那孤山塔后小閣西邊幽僻的僧房。
縱目遠(yuǎn)眺,映入眼簾的森森樹林,陰陰寺院,暗淡得像一幀退了色的古畫;而葑田塊塊,在水面上零星飄蕩,又仿佛是棋盤上割下來的方格子。
秋色蒼然,萬物蕭索,惟有歸鳥偶爾掠過;夕陽西沉,安謐、朦朧,但見寒煙縷縷升起。
更愛它與我的廬舍鄰近。等那雪花紛飛之時(shí),我要重來,觀賞那銀裝素裹的景致。
《孤山寺端上人房寫望》注釋
孤山:指浙江杭州西湖的孤山,時(shí)詩(shī)人隱居在此。端上人:名端的和尚。上人:佛教稱具備德智善行的人。用作和尚的尊稱。寫望:寫望見之景。
底處:何處。闌:同“欄”,欄桿。眇(miǎo):通“渺”,遠(yuǎn)貌。此處指思緒悠長(zhǎng)。
偏:側(cè)。
“陰沉”句:意謂色澤黯淡的林間寺廟像一幅畫。陰沉:色澤黯淡。
“零落”句:意謂零星飄在水面上的一塊塊架田就像棋盤上的方格子。枰(píng):棋盤。此處以棋盤方格喻架田。葑(fèng)上田:葑,菰根,即茭白根。葑上田,又稱架田,在沼澤中以木作架,鋪上泥土及水生植物而浮于水上的農(nóng)田。
廬:房舍。
《孤山寺端上人房寫望》賞析
林逋隱居杭州時(shí),在西湖孤山結(jié)廬。孤山之有孤山寺,這是他常常喜歡登覽的勝地。該寫一個(gè)秋日的傍晚,詩(shī)人在孤山寺端上人房?jī)?nèi)飽覽山上風(fēng)景。詩(shī)以素淡的筆觸,描繪出幽邃的景色,造成一神幽寂的意境。而這種境界,正是林逋這位幽人(隱士)所眷戀的。
首聯(lián)破題領(lǐng)起:詩(shī)人憑欄遠(yuǎn)望的地點(diǎn)在孤山寺端上人房;至于房的方位,孤山塔后有一座閣,房間就在此座寺閣的西邊。詩(shī)人憑闌縱目時(shí),思緒飛得很遠(yuǎn)、很遠(yuǎn)。他并沒有明說幽思因何而起,而是將筆蕩開,于頷、頸二聯(lián)畫了四幅風(fēng)景畫。
畫面在“望”中一幅幅依次展開。先是一幅“方外寺”:陰森森的樹林里,隱隱約約地閃現(xiàn)出幾所寺院。詩(shī)人身處佛地,所以第一眼看到的便是佛寺。暮色蒼茫,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,這個(gè)景色暗淡得就像一幀退了顏色的約畫。寺在“畫軸”之中,想象奇妙。眼中是畫,詩(shī)筆下也是畫。畫境寂靜幽深,正見方外本色。再是一幅“葑上田”。詩(shī)人轉(zhuǎn)移了一下視角,但見水面上零零星星地飄蕩著一塊塊的架田,猶如那棋盤上割下來的方格子。枰,棋盤。以棋盤方格譬架田,比喻貼切。其時(shí)夕陽西下,夜幕將臨,農(nóng)失們都已荷鋤歸家了,因此畫面上空無一人,分外寧?kù)o。
接下是一幅“空中鳥”:詩(shī)人舉頭瞻望天宇,只見寥廓秋空之中,偶爾飛過一只伶仃的小鳥。詩(shī)人趕緊將這“獨(dú)鳥”捕捉進(jìn)畫中,又涂上幾抹秋云作為背景。
最后展開的是一幅在“墟里煙”:夕照之中,什么都沒有,唯有裊裊寒煙(秋已深,炊煙在秋空之中,也帶有深秋的寒色了)縈繞半空,這表明,附近村落的人家已在點(diǎn)火做晚飯了。這幅詩(shī)人略略低首繪下的畫,意境空寂,色彩也淡得不能再淡了。
寺、田、鳥、煙四軸風(fēng)景圖,展現(xiàn)的正是高僧端上人日日置身其間的那個(gè)幽深清寂的環(huán)境。此種環(huán)境,與這位幽人斷絕塵想、瀟灑物外的恬靜心境、閉逸情致正相吻合。因此,他從中領(lǐng)略到了莫大的興味,渺然幽思便由此而起,令他久久留連,遲遲不愿歸去。
末聯(lián)便直抒這種傾慕心情,詩(shī)人道:我遲遲逗留著,不舍得歸去。今日之游,我愈加喜愛這塊勝地了,因?yàn),它與我的廬舍相近。近,我得以遲歸,又得以常來。現(xiàn)在,快要掌燈吃晚飯了,我也該同去了。不過,等那雪花紛揚(yáng)時(shí),我要重來此地,觀賞那銀裝素裹的世界。
這首七律以工于寫景馳名,不僅“詩(shī)中有畫”,而且手法高妙。頸聯(lián)在詞序的排列上作了精密的調(diào)動(dòng),畫面就在寧謐中浮動(dòng)著一股生動(dòng)的靈氣。而頷聯(lián),則因其奇妙的想象與貼切的比喻,更受后世詩(shī)人們的激賞,仿效之句也最多。如滕岑有“何人為展古畫幅,塵暗縑綃濃淡間”(《游西湖》),程孟陽有“古寺工如昏壁畫”(《聞等慈師在拂水有寄》),黃庭堅(jiān)有“田似圍棋據(jù)一枰”(《題安福李令朝華亭》)、“稻田棋局方”(《次韻知命入青原山石》),文同有“秋田溝垅如棋局”(《閑居院上方晚景》),楊萬里有“天置楸枰作稻畦”(《晚望》),楊慎有“平田如棋局”(《出郊》),等等,因此王漁洋品評(píng)此聯(lián)“寫景最工”(《池北偶談》),是有道理的。
《孤山寺端上人房寫望》創(chuàng)作背景
詩(shī)人林逋隱居杭州時(shí),結(jié)廬西湖之孤山。孤山之上有孤山寺,這是他常常喜歡登覽的勝地。此詩(shī)是詩(shī)人在一個(gè)秋日的傍晚,在孤山寺端上人房飽覽風(fēng)景時(shí)有感而作。
《孤山寺端上人房寫望》作者介紹
林逋(967一1028)字君復(fù),漢族,浙江大里黃賢村人(一說杭州錢塘)。幼時(shí)刻苦好學(xué),通曉經(jīng)史百家。書載性孤高自好,喜恬淡,勿趨榮利。長(zhǎng)大后,曾漫游江淮間,后隱居杭州西湖,結(jié)廬孤山。常駕小舟遍游西湖諸寺廟,與高僧詩(shī)友相往還。每逢客至,叫門童子縱鶴放飛,林逋見鶴必棹舟歸來。作詩(shī)隨就隨棄,從不留存。1028年(天圣六年)卒。其侄林彰(朝散大夫)、林彬(盈州令)同至杭州,治喪盡禮。宋仁宗賜謚“和靖先生”。
《孤山寺端上人房寫望》作者生平:
林逋少孤力學(xué),好古,通經(jīng)史百家。書載性孤高自好,喜恬淡,自甘貧困,勿趨榮利。及長(zhǎng),漫游江淮,40余歲后隱居杭州西湖,結(jié)廬孤山。常駕小舟遍游西湖諸寺廟,與高僧詩(shī)友相往還。以湖山為伴,相傳20余年足不及城市,以布衣終身。每逢客至,叫門童子縱鶴放飛,林逋見鶴必棹舟歸來。丞相王隨、杭州郡守薛映均敬其為人,又愛其詩(shī),時(shí)趨孤山與之唱和,并出俸銀為之重建新宅。與范仲淹、梅堯臣有詩(shī)唱和。
大中祥符五年(1012),真宗聞其名,賜粟帛,并詔告府縣存恤之。逋雖感激,但不以此驕人。人多勸其出仕,均被婉言謝絕同,自謂:“然吾志之所適,非室家也,非功名富貴也,只覺青山綠水與我情相宜!绷皱徒K生不仕不娶,無子,惟喜植梅養(yǎng)鶴,自謂 “以梅為妻,以鶴為子”,人稱“梅妻鶴子”。
【林逋《孤山寺端上人房寫望》鑒賞及譯文】相關(guān)文章:
夜游孤山記的原文譯文及鑒賞08-30
柏林寺南望詩(shī)歌鑒賞08-22
林逋的名言04-10
《望黃鶴樓》譯文鑒賞08-02
《望天門山》譯文及鑒賞11-11
李白《望廬山瀑布》譯文及鑒賞10-28
《松滋渡望峽中》原文及譯文鑒賞04-09
過小孤山大孤山原文及譯文09-27