《少年游朝云漠漠散輕絲》全詞翻譯賞析
“而今麗日明金屋,春色在桃枝”出自周邦彥 《少年游·朝云漠漠散輕絲》
朝云漠漠散輕絲,樓閣淡春姿。柳泣花啼,九街泥重,門外燕飛遲。
而今麗日明金屋,春色在桃枝。不似當時,小樓沖雨,幽恨兩人知。
注釋
、倌好悦蓮V遠的樣子。輕絲:細雨。
、诹ㄌ洌杭氂昃d綿不斷,雨水流下柳花,猶如哭泣落淚。
、劬沤帜嘀兀航窒锬酀舨豢。九街:九陌、九衢,指京師街巷。
、苎囡w遲:燕子羽翼被雨水打濕了,飛行艱難。
、萁鹞荩喝A麗的屋子
、逈_雨:冒雨。
、哂暮蓿翰卦谛牡椎某钤。
譯文
一個逼仄的小樓上,漠漠朝云,輕輕細雨,雖然是春天,但春意并不濃。他們就這樣的環(huán)境中相會。云低雨密,雨越下越大,大雨把花柳打得一片憔悴,連燕子都因為拖著一身濕毛,飛得十分吃力。兩人在如此凄風冷雨的艱難情況下相會,又因為某種緣故不得不分離。小樓連接著閣樓,那是兩人約會的處所。但是兩人就是冒著春雨,踏著滿街泥濘想別離的,他們抱恨而別。門外的花柳如泣如啼,雙飛的燕子艱難的飛行,F(xiàn)在風和日麗,金屋藏嬌;桃花在春風中明艷美麗,搖曳多姿,他們現(xiàn)在在這美好的春日幸福地生活在一起。不再像以前那樣經(jīng)歷凄風苦雨;貞浧饋,那時的.小橋沖雨,反倒有別一番滋味。眼前這無憂無慮生活在一起反倒不如當時那種緊張、凄苦、抱恨而別、彼此相思的情景來的意味深長。
譯文2:
當初離別之時:清早沉沉陰云下飄灑著如絲的細雨;樓閣佇立在淡淡的春色之中;柳絲上、花朵間,濃重的雨珠好像哭泣的淚水;街道上到處泥濘不堪;門外被雨水打濕羽毛的燕子也難振翅飛翔。
而今重逢之日:晴麗明朗的太陽把房屋照得一片明亮,濃濃的春色仿佛凝聚在鳥啼蝶舞的桃樹中。不像昔日那樣:我們在小橋上淋著雨依依惜別,離別之恨銘刻在你我心中。
賞析:
《少年游·朝云漠漠散輕絲》是宋代詞人周邦彥的作品。詞中情以物遷,辭以情發(fā),物我交融,上片情春怨別,情牽舊事抒發(fā)重聚的歡娛。全詞于艷情中寄身世遭遇之慨,感情極為濃烈深摯。
這首令詞運用現(xiàn)代短篇小說才有的打破時空觀念的倒敘和插敘手法,穿插騰挪地向人們訴說自己昔日在汴京的一段愛情經(jīng)歷。所反映的內(nèi)容十分普通,寫法上卻有些獨特。
上片所寫純?nèi)皇亲窇浺郧暗膽賽酃适,表達內(nèi)心緊張、凄苦又彼此思念的情感。
“朝云漠漠散輕絲,樓閣淡春姿”。這是當時的活動環(huán)境:在一個逼仄的小樓上,漠漠朝云,輕輕細雨,雖然是在春天,但春天的景色并不濃艷,他們就在這樣的環(huán)境中相會。
“柳泣花啼,九街泥重,門外燕飛遲!比湔f云低雨密,雨越下越大,大雨把花柳打得一片憔悴,連燕子都因為拖著一身濕毛,飛得十分吃力。這是門外所見景色!捌迸c“啼”,使客觀物景染上主觀情感色彩,“遲”,也是一種主觀設想。門外所見這般景色,對門內(nèi)主人公之會晤,起了一定的烘托作用。兩人在如此難堪的情況下會晤,又因為某種緣故,不得不分離。
下片通過描寫兩人無憂無慮的生活,表達詞人對過去生活的懷念。
“而今麗日明金屋由!薄岸瘛倍洲D說當前,說他們現(xiàn)在已正式同居:金屋藏嬌!胞惾彰鹘鹞,春色在桃枝!边@十個字,既正面說現(xiàn)在的故事,謂風和日麗,桃花明艷,他們在這樣一個美好的環(huán)境中生活在一起;同時,這十個字,又兼作比較之用,由眼前的景象聯(lián)想以前,并進行一番比較。
“不似當時”,這是比較的結果,指出眼前無憂無慮在一起反倒不如當時那種緊張、凄苦、懷恨而別、彼此相思的情景來得意味深長。
“小樓沖雨,幽恨兩人知!薄靶恰睉印皹情w”,那是兩人會晤的處所,“雨”照應上片的“泣”、“啼”、“重”、“遲”,點明當時,兩人就是沖著春雨,踏著滿街泥濘相別離的,而且點明,因為懷恨而別,在他們眼中,門外的花柳才如泣如啼,雙飛的燕子也才那么艱難地飛行。
周邦彥的詞作描寫,仿佛山水畫中的人物:一頂箬笠底下兩撇胡子,就算一個漁翁;在藝術的想象力上未受訓練的,是看不出所以然的。這是周邦彥藝術創(chuàng)造的成功之處。
【《少年游朝云漠漠散輕絲》全詞翻譯賞析】相關文章:
秦觀漠漠輕寒賞析09-04
浣溪沙·漠漠輕寒上小樓原文,翻譯,賞析09-21
楊朝英《水仙子自足》全詞翻譯賞析03-04
浣溪沙漠漠輕寒上小樓原文翻譯及賞析01-31
晏殊《蝶戀花簾幕風輕雙語燕》全詞翻譯賞析09-01
《浣溪沙·漠漠輕寒上小樓》原文及賞析08-16
浣溪沙漠漠輕寒上小樓原文及翻譯11-22
《念奴嬌》全詞翻譯賞析02-28
滿江紅全詞翻譯賞析01-25