- 相關推薦
《過零丁洋》原文及翻譯
在平時的學習、工作或生活中,大家都收藏過自己喜歡的古詩吧,漢魏以后的古詩一般以五七言為基調(diào),押韻、轉(zhuǎn)韻有一定法式。那些被廣泛運用的古詩都是什么樣子的呢?下面是小編為大家收集的《過零丁洋》原文及翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《過零丁洋》是宋代大臣文天祥在1279年經(jīng)過零丁洋時所作的詩作。下面是其原文及翻譯,歡迎閱讀:
過零丁洋
宋代:文天祥
辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。
山河破碎風飄絮,身世浮沉雨打萍。
惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。
人生自古誰無死?留取丹心照汗青。
譯文
回想我早年由科舉入仕歷盡辛苦,如今戰(zhàn)火消歇已熬過了四個年頭。
國家危在旦夕恰如狂風中的柳絮,個人又哪堪言說似驟雨里的浮萍。
惶恐灘的慘敗讓我至今依然惶恐,零丁洋身陷元虜可嘆我孤苦零丁。
人生自古以來有誰能夠長生不死?我要留一片愛國的丹心映照史冊。
注釋
、帕愣⊙螅毫愣⊙蠹础绷娑⊙蟆啊,F(xiàn)在廣東省珠江口外。1278年底,文天祥率軍在廣東五坡嶺與元軍激戰(zhàn),兵敗被俘,囚禁船上曾經(jīng)過零丁洋。
⑵遭逢:遭遇。起一經(jīng),因為精通一種經(jīng)書,通過科舉考試而被朝廷起用作官。文天祥二十歲考中狀元。
、歉筛辏褐缚乖獞(zhàn)爭。寥(liáo)落:荒涼冷落。一作“落落”。四周星:四周年。文天祥從1275年起兵抗元,到1278年被俘,一共四年。
⑷絮:柳絮。
、善迹焊∑肌
、驶炭譃涸诮窠魇∪f安縣,是贛江中的險灘。1277年,文天祥在江西被元軍打敗,所率軍隊死傷慘重,妻子兒女也被元軍俘虜。他經(jīng)惶恐灘撤到福建。
(7)零。汗驴酂o依的樣子。
(8)丹心:紅心,比喻忠心。
(9)汗青:同汗竹,史冊。古代用簡寫字,先用火烤干其中的水分,干后易寫而且不受蟲蛀,也稱汗青。
作品主旨 :
這首詩飽含沉痛悲涼,既嘆國運又嘆自身,把家國之恨、艱危困厄渲染到極致,但在最后一句卻由悲而壯、由郁而揚,迸發(fā)出“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”的詩句,慷慨激昂、擲地有聲,以磅礴的氣勢、高亢的語調(diào)顯示了詩人的民族氣節(jié)和舍生取義的生死觀。
竹竿原文翻譯
竹竿原文:
籊籊竹竿,以釣于淇。豈不爾思?遠莫致之。
泉源在左,淇水在右。女子有行,遠兄弟父母。
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之儺。
淇水滺滺,檜楫松舟。駕言出游,以寫我憂。
翻譯:
譯文一枝釣竿細又長,釣魚釣到淇水上。難道思念都拋卻?路遠怎能回故鄉(xiāng)!左邊泉水細細流,右邊淇水長悠悠。姑娘從此遠嫁去。父母兄弟天一頭。右邊淇水長悠悠,左邊泉水細細流。粉臉?gòu)尚Χ嗫蓯郏逵穸.斅。淇水水流不回頭,檜木槳搖松木舟。再次駕船水上游,但愿能解心中愁。
注釋⑴籊籊(tì替):長而尖削貌。⑵爾思:想念你。爾,你。⑶泉源:一說水名。即百泉,在衛(wèi)之西北,而東南流入淇水。⑷行:遠嫁。⑸瑳(cuō搓):玉色潔白,這里指露齒巧笑狀。⑹儺(nuó挪):通“娜”,婀娜。一說行動有節(jié)奏的樣子。⑺滺(yōu悠):河水蕩漾之狀。⑻楫:船槳。檜、松:木名。檜,柏葉松身。⑼言:語助詞,相當“而”字。⑽寫:通“瀉”,排解。
賞析:
衛(wèi)國的淇水,是青年男女游樂的地方。悠悠的淇水水波,秀麗的兩岸風光,伴隨著這些青年渡過無憂無慮的青少年時代。因此,每當他們遠離故鄉(xiāng),回首往事,思親懷鄉(xiāng)的時候,淇水很自然地浮現(xiàn)在腦際。淇水、家鄉(xiāng)、親人、親情,都融化在一起,激起心中感情的波濤。這首詩,正是帶著這種感情的波濤而寫就的。
關于詩的主旨,《毛詩序》說:“《竹竿》,衛(wèi)女思歸也。”寫的是一位遠嫁的衛(wèi)國女兒,思念家鄉(xiāng)的情懷。至于作者,魏源在《詩古微》中考證,以為“亦許穆夫人作”。這位許穆夫人是衛(wèi)公子頑的女兒,嫁在許國。后來許穆夫人的兄長戴公掌權時,衛(wèi)國被狄人攻陷,衛(wèi)國滅亡。許穆夫人既不能回衛(wèi)國吊唁,便寫了《載馳》一詩,表達自己的心情。從詩意來看,《衛(wèi)風·竹竿》并沒有痛心吊唁的沉重,只有思鄉(xiāng)懷歸的憂思,不像亡國之音。魏源說《衛(wèi)風·竹竿》是許穆夫人所作,并沒有實證,只是一種推測,而且并不可靠。
現(xiàn)在看來,把《竹竿》看作一位遠嫁的衛(wèi)國姑娘思念家鄉(xiāng)的歌聲,比較恰當。至于姑娘的身份,不必細究,可以作為一種共名來理解。