《長相思·雨》翻譯賞析
不道愁人不喜聽,空階滴到明。
[譯文] 雨聲啊,不懂得離人不愛聽,敲打著空階一直到天明!
[出自] 宋朝 萬俟詠 《長相思·雨》
一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗里燈,此時無限情。
夢難成,恨難平。不道愁人不喜聽,空階滴到明。
注釋:
萬俟:讀“末期”,復(fù)姓。
一更更: 一遍遍報時的更鼓聲。
道: 知。
階: 臺階。
譯文:
一聲聲雨滴聲中熬過一更更光陰。窗外雨打芭蕉,窗內(nèi)孤燈耿耿,此時此刻觸發(fā)起無限離情。
美夢做不成,心情難平靜。 雨聲啊,不懂得離人不愛聽,敲打著空階一直到天明!
作者
萬俟詠是北宋末南宋初詞人。字雅言,自號詞隱、大梁詞隱。籍貫與生卒年均不詳。哲宗元佑時已以詩賦見稱于時。據(jù)王灼《碧雞漫志》卷2記載:“元佑時詩賦老手”。但屢試不第,于是絕意仕進(jìn),縱情歌酒。自號“大梁詞隱”;兆谡统跄,召試補官,授大晟府制撰。紹興五年(1135)補任下州文學(xué)。善工音律,能自度新聲。詞學(xué)柳永,存詞27首。
賞析:
這首詞寫聽雨失眠之愁情。全詞通篇不出“雨”字,而全是夜雨之聲,愁人之情見于言外,極盡含蓄蘊藉、深沉委婉之致。前一首中“一聲聲”見雨之稠密,“一更更”見雨不斷絕,而失眠者側(cè)耳傾聽、長夜難熬的.意態(tài)就暗示出來了!按巴獍沤 ”因雨擊聲而顯其存在,又寫出雨聲之響亮呼應(yīng)“聲聲”字 ;“窗里燈”點“夜”,體現(xiàn)“更更”意 。寫“燈”寫“芭蕉”,俱是寫雨之影響! 此時無限情”亦因雨而興發(fā)了“ 夢難成”,本來就愁苦,那堪風(fēng)雨助人凄涼,平生心事一時百端交集,故覺“恨難平”。這雨不管“愁人”喜聽也罷,“不喜聽”也罷,只是下個不停,“空階滴到明”。階無人曰“空”,強(qiáng)調(diào)空,也是突出離人寂寞孤苦之感,而那“愁人”肯定也是一夜未眠,否則怎會知道雨一直下到天明呢?
這是北宋萬俟詠的一闕詞,全篇寫雨,卻不出一個雨字,但又句句不離雨意,極盡含蓄蘊藉、深沉委婉之致。紗窗細(xì)雨,滴滴答答,總是增人凄涼況味,令人魂銷腸斷,想起平生的心事,幽夢難成,孤恨難平。雖是如此,但這詩詞之中凄清的意境,卻又總為我們所愛。
【《長相思·雨》翻譯賞析】相關(guān)文章:
長相思·雨原文、翻譯及賞析01-07
相思原文翻譯及賞析01-12
相思原文賞析及翻譯01-16
長相思·長相思原文、翻譯及賞析01-07
長相思原文、翻譯及賞析01-07
《長相思》原文翻譯及賞析08-16
相思的原文以及翻譯賞析04-13
《相思》原文翻譯和賞析06-02
【熱門】相思原文翻譯及賞析04-18