望闕臺(tái)原文及翻譯
古籍,是指未采用現(xiàn)代印刷技術(shù)印制的書(shū)籍。圖書(shū)在古代稱(chēng)作典籍,也叫文獻(xiàn),兼有文書(shū)、檔案、書(shū)籍三重意義。以下是小編精心整理的望闕臺(tái)原文及翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
望闕臺(tái)
明代:戚繼光
十年驅(qū)馳海色寒,孤臣于此望宸鑾。
繁霜盡是心頭血,灑向千峰秋葉丹。
「譯文」在大海的寒波中,我同倭寇周旋已有十年之久;我站在這里,遙望著京城宮闕。
我的心血如同灑在千山萬(wàn)嶺上的濃霜,把滿(mǎn)山的秋葉都染紅了。
「注釋」①望闕(quē)臺(tái):在今福建省福清縣。為戚繼光自己命名的一個(gè)高臺(tái)。戚在《福建福清縣?诔俏魅饚r寺新洞記》中記道:“一山抱高處,可以望神京。名之日望闕臺(tái)!标I,宮闈,指皇帝居處。
、谑辏缸髡哒{(diào)往浙江,再到福建抗倭這一段時(shí)間。從嘉靖三十四年調(diào)浙江任參將,到嘉靖四十二年援福建,前后約十年左右。
、酃鲁,遠(yuǎn)離京師,孤立無(wú)援的臣子,此處是自指。
、苠罚╟hēn)鑾(luán):皇帝的住處。
賞析
此詩(shī)以十分形象化的手法,抒發(fā)自己的丹心熱血。
首句“十年驅(qū)馳海色寒,孤臣于此望宸鑾。”此詩(shī)雖為登臨之作,卻不像一般登臨詩(shī)那樣開(kāi)篇就寫(xiě)景,而是總括作者在蒼茫海域內(nèi)東征西討的卓絕戰(zhàn)斗生活!昂,既指蒼茫清寒的海色,同時(shí)也暗示曠日持久的抗倭斗爭(zhēng)是多么艱難困苦,與“孤臣”有著呼應(yīng)關(guān)系。第二句寫(xiě)登臨,又不是寫(xiě)一般的登臨!巴疯帯保淮龅桥R望闕臺(tái)的動(dòng)機(jī)。“孤臣”,不是在寫(xiě)登臨人的身份,主要是寫(xiě)他當(dāng)時(shí)的處境和登闕臺(tái)時(shí)復(fù)雜的心情。戰(zhàn)斗艱苦卓絕,而遠(yuǎn)離京城的將士卻得不到來(lái)自朝廷的足夠支持,作者心中充滿(mǎn)矛盾。得不到朝廷支持,對(duì)此作者不無(wú)抱怨;可是他又離不開(kāi)朝廷這個(gè)靠山,對(duì)朝廷仍寄予厚望。所以,他渴望表白自己的赤誠(chéng),希望得到朝廷的支持。正是這矛盾的心情,促使作者來(lái)到山前,于是望闕臺(tái)上站起英雄佇望京師的孤獨(dú)身影。至此,我們才會(huì)看到,第一句詩(shī)不是徒然泛設(shè)。它其實(shí)為下面的登臨起著類(lèi)似領(lǐng)起的作用。沒(méi)有多少年艱苦的孤軍奮戰(zhàn)作前題,那么此次登臨也就不會(huì)有什么特殊的感情、[5]“繁霜盡是心頭血,灑向千峰秋葉丹!边@一聯(lián)是借景抒情。作者登上望闕臺(tái),赫然發(fā)現(xiàn):千峰萬(wàn)壑,秋葉流丹。這一片如霞似火的生命之色,使作者激情滿(mǎn)懷,鼓蕩起想像的風(fēng)帆。這兩句詩(shī)形象地揭示出封建社會(huì)中的愛(ài)國(guó)將領(lǐng)忠君愛(ài)國(guó)的典型精神境界。在長(zhǎng)達(dá)十來(lái)年的抗倭戰(zhàn)爭(zhēng)中,作者所以能在艱苦條件下,不停懈地與倭寇展開(kāi)殊死較量,正是出于愛(ài)國(guó)和忠君的赤誠(chéng)!胺彼倍洌髡呓琛胺彼、”秋葉”向皇帝表達(dá)自己忠貞不渝的報(bào)國(guó)之心。雖然,王朝對(duì)自己海上抗戰(zhàn)支持甚少。而且甚有責(zé)難。但自己保家衛(wèi)國(guó)的一腔熱血雖凝如繁霜,也要把這峰上的秋葉染紅。作者輕視個(gè)人的名利得失,而對(duì)國(guó)家、民族有著強(qiáng)烈的責(zé)任感和使命感。哪怕自己遭致不公之遇,也仍然忠心耿耿地馳海御故。由于作者有著崇高的思想境界,高尚的愛(ài)國(guó)情懷,盡管是失意之作,也使這首詩(shī)具有高雅的格調(diào)和感人至深的藝術(shù)魅力。
這首詩(shī)用擬物法,以繁霜比喻自己的鮮血,形象生動(dòng),在藝術(shù)表現(xiàn)上極富感染力,讀其詩(shī),如聞其聲,如見(jiàn)其人,不愧為千古傳頌的名作。
創(chuàng)作背景
明嘉靖中。戚繼光抗擊倭寇,打擊海盜。轉(zhuǎn)戰(zhàn)于閩、浙、粵之間,十年間屢立戰(zhàn)功;緬咔遒烈。先后調(diào)任浙江參軍,福建總督,這首詩(shī)就是作者任福建總督時(shí)作。
【望闕臺(tái)原文及翻譯】相關(guān)文章:
望闕臺(tái)原文翻譯及賞析07-03
望闕臺(tái)原文賞析及翻譯01-19
望闕臺(tái)原文翻譯及賞析2篇09-06
望闕臺(tái)原文翻譯及賞析(2篇)04-28
望闕臺(tái)原文及賞析02-14
望驛臺(tái)原文,翻譯,賞析09-06
望驛臺(tái)原文翻譯及賞析03-15
《望驛臺(tái)》原文、翻譯及賞析05-16
望驛臺(tái)原文,翻譯,賞析3篇09-06
望驛臺(tái)原文翻譯及賞析2篇05-18