《新唐書(shū)李道宗傳》原文及翻譯
原文:
李道宗,字承范。高祖即位,授左千牛備身、略陽(yáng)郡公。裴寂與劉武周戰(zhàn)度索原,寂敗。道宗年十七,從秦王討賊。王登玉壁城以望,謂道宗曰:“賊怙眾欲戰(zhàn),爾計(jì)謂何?”對(duì)曰:“武周席勝,剡然鋒未可當(dāng),正宜以計(jì)摧之。且烏合之眾憚持久,若堅(jiān)壁以頓其銳,須食盡氣老,可不戰(zhàn)禽也。”王曰:“而意與我合!奔榷\糧匱,夜引去,追戰(zhàn)滅之。
出為靈州總管。時(shí)梁師都弟洛仁連突厥兵數(shù)萬(wàn)傅于壘,道宗閉城守,伺隙出戰(zhàn),破之。高祖謂裴寂曰:“昔魏任城王曹彰有卻敵功,道宗似之!币蚍馊纬峭酢J,突厥郁射設(shè)入居五原,道宗逐出之,震耀威武,斥地贏千里。貞觀元年,召拜鴻臚卿,遷大理。侯君集破高昌還頗怨望道宗嘗從容奏言君集智小言大且為戎首帝問(wèn)所以知必反者對(duì)曰見(jiàn)其忌而矜功官尚書(shū)常郁郁不平帝曰:“君集誠(chéng)有功,材無(wú)不堪,朕寧惜爵位邪?不宜輕億度!奔榷矗坌υ唬骸叭绻卮!
帝將討高麗,先遣營(yíng)州都督張儉輕騎度遼規(guī)形勢(shì),儉畏,不敢深入。道宗請(qǐng)以百騎往,帝許之,約其還,曰:“臣請(qǐng)二十日行,留十日覽觀山川,得還見(jiàn)天子!币蝻黢R束兵,旁南山入賊地,相易險(xiǎn),度營(yíng)陣便處。將還,會(huì)高麗兵斷其路,更走間道,謁帝如期。帝曰:“賁、育之勇何以過(guò)!”賜金五十斤,絹千匹。高宗永徽初,房遺愛(ài)以反誅,長(zhǎng)孫無(wú)忌、褚遂良與道宗有宿怨,誣與遺愛(ài)善,流象州,道病薨,年五十四。無(wú)忌等得罪,詔復(fù)爵邑。道宗晚好學(xué),接士大夫,不倨于貴。國(guó)初宗室,唯道宗、孝恭為最賢。
(節(jié)選自《新唐書(shū)李道宗傳》)
譯文:
李道宗,字承范。高祖即位后,授任左千牛備身,封略陽(yáng)郡公。裴寂與劉武周戰(zhàn)于度索原,裴寂戰(zhàn)敗。當(dāng)時(shí)李道宗十七歲,隨從秦王李世民討伐賊軍。秦王登上玉壁城觀察軍情,對(duì)李道宗說(shuō):“賊人依仗著人多勢(shì)眾想要交戰(zhàn),按你的計(jì)策應(yīng)怎么辦呢?”回答說(shuō):“劉武周乘勝而來(lái),兵勢(shì)強(qiáng)大難以抵擋,應(yīng)該設(shè)巧計(jì)消滅他們。再說(shuō)一群烏合之眾害怕持久之戰(zhàn),如果能堅(jiān)守高城以挫其鋒銳,到糧食吃盡士氣低落時(shí),就可不戰(zhàn)而擒!鼻赝酰骸罢f(shuō)你的意見(jiàn)與我相合。”不久賊兵糧食匱乏,乘夜逃跑,被追擊消滅掉了。
出任靈州總管。當(dāng)時(shí)梁師都的弟弟梁洛仁聯(lián)合數(shù)萬(wàn)突厥兵逼近城下,李道宗閉城堅(jiān)守,伺機(jī)出戰(zhàn),打敗了他們。高祖對(duì)裴寂說(shuō):“從前魏任城王曹彰有打退敵人的功勞,李道宗與他相似!币虼朔鉃槿纬峭。當(dāng)初,突厥郁射設(shè)入侵占據(jù)了五原,李道宗趕走了他,軍威大振,開(kāi)拓疆土一千余里。貞觀元年,召入拜任鴻臚卿,升任大理卿。侯君集打敗高昌回朝后,心懷怨恨。李道宗曾經(jīng)從容上奏說(shuō)侯君集志大才疏,言過(guò)其實(shí),會(huì)成為挑起戰(zhàn)事的'禍?zhǔn)。”皇帝?wèn)他怎么知道其人必定會(huì)謀反,李道宗回答說(shuō):“看到他猜忌而自夸其功,雖然官任尚書(shū),還經(jīng)常憤恨不滿!被实壅f(shuō):“侯君集確實(shí)有功勞,其才干無(wú)所不能,我難道是憐惜爵位?不應(yīng)該輕易猜疑。”不久侯君集謀反,皇帝笑著說(shuō):“果然如你所預(yù)料的那樣!
太宗皇帝將要征討高麗,先派營(yíng)州都督張儉率輕騎渡過(guò)遼水偵察地形敵情,張儉懼怕,不敢深入敵后。李道宗請(qǐng)求帶領(lǐng)一百名騎兵前往,皇帝同意,約定返回的日期,李道宗說(shuō):“臣請(qǐng)求用二十天的時(shí)間,留下十天觀覽山河,然后回來(lái)見(jiàn)天子。”于是秣馬厲兵,依鎊南山進(jìn)入賊軍地區(qū),觀察地形險(xiǎn)易,想著扎營(yíng)布陣的方便之地。將要返回時(shí),被高麗兵斷絕了后路,于是就走小路,如期謁見(jiàn)太宗皇帝。太宗說(shuō):“孟賁、夏育的勇氣也不過(guò)如此!”賜予他黃金五十斤,絹帛一千匹。高宗永徽初年,房遺愛(ài)因謀反被殺,長(zhǎng)孫無(wú)忌、褚遂良因?yàn)榕c李道宗有舊怨,就誣陷說(shuō)他與房遺愛(ài)友好,把他流放到象州,半路上因病去世,享年五十四歲。長(zhǎng)孫無(wú)忌等人獲罪后,下詔恢復(fù)了他的官爵。李道宗晚年好學(xué),交結(jié)士大夫,不以尊貴而凌駕于別人之上。開(kāi)國(guó)初年的宗室子弟,只有李道宗、李孝恭最為賢明。
【《新唐書(shū)李道宗傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《新唐書(shū)李道宗傳》的原文及翻譯11-04
新唐書(shū)李訓(xùn)傳原文翻譯04-04
《新唐書(shū)李元軌傳》原文及翻譯11-26
《新唐書(shū)從讜傳》的原文及翻譯11-21
《新唐書(shū)·獨(dú)孤及傳》的原文及翻譯02-26
《新唐書(shū)李華傳》原文及翻譯12-06
《新唐書(shū)韓愈傳》原文及翻譯12-06
《新唐書(shū)·陽(yáng)城傳》原文及翻譯07-24
新唐書(shū)杜甫傳原文翻譯04-15