中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

馬嵬行綠野扶風(fēng)道翻譯賞析

時(shí)間:2021-02-25 12:53:09 古籍 我要投稿

馬嵬行綠野扶風(fēng)道翻譯賞析

  《馬嵬行·綠野扶風(fēng)道》作者為唐朝詩人劉禹錫。其古詩全文如下:

  綠野扶風(fēng)道,黃塵馬嵬驛。路邊楊貴人,墳高三四尺。

  乃問里中兒,皆言幸蜀時(shí)。軍家誅戚族,天子舍妖姬。

  群吏伏門屏,貴人牽帝衣。低回轉(zhuǎn)美目,風(fēng)日為無暉。

  貴人飲金屑,倏忽舜英暮。平生服杏丹,顏色真如故。

  屬車塵已遠(yuǎn),里巷來窺覷。共愛宿妝妍,君王畫眉處。

  履綦無復(fù)有,履組光未滅。不見巖畔人,空見凌波襪。

  郵童愛蹤跡,私手解鞶結(jié)。傳看千萬眼,縷絕香不歇。

  指環(huán)照骨明,首飾敵連城。將入咸陽市,猶得賈胡驚。

  【前言】

  《馬嵬行》乃詩人自創(chuàng)的新題樂府,詠唱楊貴妃在馬嵬驛因兵變被刺死之事,以及其死后的傳說。唐詩人多有詠唱此事者,而詩人如何詠唱此事,后人多有不同的評論。

  【注釋】

 。1)此詩約作于貞元九年或十年。馬嵬:驛名,在今陜西省興平縣!短藉居钣洝肪矶哧P(guān)西道興平縣:“馬嵬故城,一名馬嵬坡,有于此筑城以避難。。。。。。唐天寶末,玄宗西幸,次馬嵬驛,為禁軍不發(fā),殺楊貴妃于此。”

 。2)扶風(fēng):即漢代右扶風(fēng),在今陜西省西安市西。

 。3)楊貴人:即楊貴妃,天寶初,冊封為貴妃。

 。4)軍家:指龍武大將軍陳玄禮等將士。佞幸:指楊國忠及其家族。據(jù)《資治通鑒》卷二一八:玄宗“至馬嵬驛,將士饑疲,皆憤怒。陳玄禮以禍由楊國忠,欲誅之。。。。。。國忠走至西門內(nèi),軍士追殺之。。。。。。并殺其子戶部侍郎楊暄及韓國、秦國夫人”。

  (5)金屑句:此或據(jù)里中兒傳說,寫楊貴妃乃吞金屑而死。

 。6)舜英:即木槿花。舜英暮:木槿花凋落,此喻楊貴妃之死。

  (7)杏丹:藥名,《云笈七簽》卷七四《夏姬杏丹方》:“日三服。。。。。。令人顏色好!

  (8)屬車:此指唐玄宗侍從的車子。

  (9)履綦:鞋下的`飾物。

  (10)履組:鞋面上的絲帶飾物。

 。11)陵波襪:即凌波襪。李肇《唐國史補(bǔ)》卷上:“命高力士縊貴妃于佛堂前梨樹下。馬嵬店媼收得錦靿一只。相傳過客每一借翫,必須百錢,前后獲利極多,媼因至富!

  (12)郵童:指驛站傳送郵件的人。

 。13)鞶結(jié):盤繞的結(jié)子。

  (14)指環(huán)句:《西京雜記》卷一:“戚姬以百煉金為彄環(huán),照見指骨。”此即用此典故。

  (15)咸陽市:本為秦都,此指唐都長安。

 。16)賈胡:指西域胡商。

  【鑒賞】

  如宋人魏泰《臨漢隱居詩話》云“唐人詠馬嵬之事多矣。世所稱者,劉禹錫曰:‘軍家誅佞幸,天子舍妖姬。群吏伏門屏,貴人牽帝衣。低回轉(zhuǎn)美目,風(fēng)日為無暉。’白居易云:‘六軍不發(fā)無奈何,宛轉(zhuǎn)蛾眉馬前死!四烁柙伒撋侥苁构佘娊耘,逼迫明皇,明皇不得已而誅楊妃也。噫!豈特不曉文章體裁,而造語蠢拙,抑已失臣下事君之禮矣。老杜則不然,其《北征》詩曰:‘憶昨狼狽初,事與古先別,不聞夏殷衰,中自誅褒妲!艘娒骰疏b夏、商之?dāng),畏天悔過,賜妃子死,官軍何預(yù)焉!《唐闕史》載鄭畋《馬嵬》詩,命意似矣,而詞句凡下,比說無狀,不足道也”。又張戎《歲寒堂詩話》卷上亦謂“劉夢得《扶風(fēng)歌》、白樂天《長恨歌》及(溫)庭筠此詩(按,指《過華清宮二十二韻》),皆無禮于其君者”。

  此皆批評劉禹錫此詩無禮于君王,不如杜甫和鄭畋的“肅宗回馬楊妃死,云雨雖亡日月新;終是圣明天子事,景陽宮井又何人”詩的曲折又含蓄。其實(shí),劉禹錫此詩乃是同情于楊貴妃被逼死,指出當(dāng)時(shí)“六軍逼殺天子之妃”的事實(shí),這正是詩人不為君諱,直指現(xiàn)實(shí)的可貴。詩中對楊貴妃被殺的同情,也見于“貴人飲金屑,倏忽舜英暮”二句。關(guān)于楊貴妃之死,詩人采用民間“吞金屑”之說,而不采用被縊殺的顯得更可怖的記載,這不僅表明當(dāng)時(shí)部分人民對楊貴妃被逼死的同情,同時(shí)也是詩人寄寓同情的表現(xiàn)。此詩另一個(gè)值得稱道的特點(diǎn),在于其采用樂府詩體,加之語言較通俗易懂,故贏得評論家的好評,如宋人范溫《詩眼》云:“劉夢得‘綠野扶風(fēng)道’一篇,人頗誦之。其淺近乃兒童所能!

【馬嵬行綠野扶風(fēng)道翻譯賞析】相關(guān)文章:

馬嵬原文、翻譯及賞析01-07

馬嵬原文翻譯及賞析01-27

馬嵬坡翻譯及賞析03-02

《馬嵬坡》原文及翻譯賞析05-14

馬嵬坡原文翻譯及賞析02-10

馬嵬原文翻譯及賞析6篇03-08

馬嵬原文翻譯及賞析(6篇)03-08

馬嵬原文翻譯及賞析7篇01-13

馬嵬原文翻譯及賞析(7篇)01-13