中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

溪居久為簪組累翻譯賞析

時(shí)間:2021-02-21 12:38:46 古籍 我要投稿

溪居久為簪組累翻譯賞析

  《溪居·久為簪組累》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家柳宗元。其全文古詩如下:

  久為簪組累,幸此南夷謫。

  閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。

  曉耕翻露草,夜榜響溪石。

  來往不逢人,長(zhǎng)歌楚天碧。

  【前言】

  《溪居》是唐代文學(xué)家柳宗元被貶永州后的詩作。這首詩描寫他被貶官到有“南荒”之稱的永州后,在溪邊筑室而居,過著閑適的生活。表面上自我排遣,也自得其樂,實(shí)際上曲折地表達(dá)被貶謫的幽憤,字里行間隱含了作者壯志難酬的苦悶之情。

  【注釋】

 、畔樱褐冈谌较幼〉纳。詩人貶謫永州司馬后,曾于此筑室而居,后改冉溪為“愚溪”,在今湖南省永州市東南。

  ⑵簪(zān)組:古代官吏的飾物。簪,冠上的裝飾。組,系印的綬帶。此以簪組指做官。

 、抢郏菏`,牽累。

 、饶弦模耗戏缴贁(shù)民族或其居住的地區(qū),這里指永州。

 、赊r(nóng)圃(pǔ):田園,此借指老農(nóng)。

 、枢彛亨従印

 、伺妓疲河袝r(shí)好像。

  ⑻山林客:指隱士。

  ⑼露草:帶有露水的雜草。

 、伟瘢╞àng棒):船槳。這里用如動(dòng)詞,劃船。

 、享懴河|著溪石而發(fā)出響聲。

 、腥耍捍酥腹嗜恕⒅。

 、验L(zhǎng)歌:放歌。

 、页欤哼@里指永州的天空。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,永州屬楚國(guó)。

  【翻譯】

  長(zhǎng)久以來受著官職羈絆,幸虧這次貶謫來到南荒?臻e時(shí)與鄰居農(nóng)戶作伴,偶而也像山林隱士一樣。清晨耕地翻動(dòng)含露小草,夜間劃船拍擊溪石作響。來來往往不見一個(gè)人影,獨(dú)自在碧藍(lán)楚天下高唱。

  【賞析】

  《溪居》這首詩是柳宗元貶官永州時(shí)在愚溪之畔筑屋而居時(shí)的作品。詩歌表面是寫在此生活的愜意自適,其實(shí)是強(qiáng)寫歡愉,將被貶的郁憤之情隱晦寫出。

  詩人被貶謫永州,應(yīng)該是有滿腹牢騷的,卻在詩的開頭將其稱為幸事:“久為簪組柬,幸此南夷謫!痹娙苏J(rèn)為他長(zhǎng)久地為在朝中做官所累,幸虧貶謫南來這荒夷之地,可以讓他過上閑適的生活。此兩句正話反說,將不幸之事說成是幸事,表達(dá)了對(duì)朝中當(dāng)權(quán)派的不滿。

  “閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。曉耕翻露草,夜榜響溪石”,這四句是強(qiáng)調(diào)在此生活的閑適之情。閑暇時(shí)與種菜的老農(nóng)為鄰,有時(shí)還真像是在山林隱居的人。一大早帶著露水就去鋤草,晚上乘船沿著溪水前進(jìn)!伴e依”表現(xiàn)作者的閑散之態(tài), “偶似”是故作放曠之語,自我安慰。柳宗元少有才名,胸懷大志,可是仕途不順,一再遭貶。這次更是被貶永州,遠(yuǎn)離長(zhǎng)安。他滿腔的`熱情得不到施展的空間,有志而不得伸,有才而不被重用。于是,在此貶所,只好強(qiáng)寫歡愉,故作閑適,稱自己對(duì)被貶感到慶幸,假裝很喜歡這種安逸舒適的生活。

  “來往不逢人,長(zhǎng)歌楚天碧”,有時(shí)整日獨(dú)來獨(dú)往碰不見一個(gè)行人,于是放聲高歌,聲音久久地回蕩在溝谷碧空之中,多么清越空曠。這閑適瀟灑的生活,讓詩人仿佛對(duì)自己的不幸遭貶無所縈懷,心胸曠達(dá)開朗。這里詩人看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨(dú)了。這兩句恰恰透露出詩人是強(qiáng)作閑適,無人問津時(shí)自娛自樂,也只是一種無奈的調(diào)侃。

  縱觀全詩,詩人似乎已經(jīng)淡忘了遭貶的痛苦,詩中把被貶謫的不幸稱之為幸,將孤獨(dú)冷靜的生活詮釋為飄逸閑適的生活。實(shí)際上這全都是詩人激憤的反語,在這種被美化了的謫居生活的背后,隱蘊(yùn)的是詩人內(nèi)心深深的郁悶和怨憤。表面的平淡所蘊(yùn)含的激憤,更讓人為之怦然心動(dòng),正如清代的沈德潛所說: “愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時(shí)或遇之。”這是很中肯的評(píng)價(jià)。

  全詩清麗簡(jiǎn)練,含蓄深沉,意在言外,耐人尋味。

【溪居久為簪組累翻譯賞析】相關(guān)文章:

《溪居久為簪組累》翻譯賞析06-20

溪居原文、翻譯、賞析12-09

溪居原文翻譯及賞析07-30

溪居叟溪翁居靜處的翻譯賞析05-26

《溪居》全詩翻譯及賞析12-24

《溪居即事》翻譯賞析06-08

柳宗元《溪居》全文賞析與翻譯09-28

柳宗元《溪居》原文翻譯賞析09-21

《題元十八溪居》翻譯賞析06-28