《渡漢江·嶺外音書絕》翻譯賞析
《渡漢江·嶺外音書絕》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家李頻。古詩全文如下:
嶺外音書絕,經(jīng)冬復(fù)立春。
近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人。
【前言】
《渡漢江》是唐代詩人李頻的五言絕句,是《全唐詩》的第589卷第55首。這是久離家鄉(xiāng)而返歸途中所寫的抒情詩。前兩句主要寫追敘久居嶺外的情況,后兩句抒寫接近家鄉(xiāng)時矛盾的心情。這首詩歌正表現(xiàn)出詩人對家鄉(xiāng)和親人的摯愛之情和游子遠(yuǎn)歸家鄉(xiāng)時不安、畏怯的復(fù)雜心理。
【注釋】
漢江:長江最大支流,源出陜西,經(jīng)湖北流入長江。漢水的一部分,在襄陽附近。李頻為浙江人,從嶺南回家不必渡漢江。
嶺外:五嶺以南的廣東省廣大地區(qū),通常稱嶺南。唐代常作罪臣的流放地。
來人:渡漢江時遇到的從家鄉(xiāng)來的人。
【翻譯】
獨自在嶺外經(jīng)過冬天和春天,同家人音信已完全隔絕。越走近故鄉(xiāng)心里越是膽怯,擔(dān)心出事不敢問家鄉(xiāng)來人。
【賞析】
這是久離家鄉(xiāng)而返歸途中所寫的抒情詩。此詩語極淺近,意頗深邃;描摹心理,熨貼入微;不事造作,自然至美。
這首詩的前兩句追敘詩人貶居嶺南的情況。詩人被貶斥到蠻荒之地,本來就很悲慘,更何況和家人又音訊隔絕,彼此不知生死。在這樣的情形下,詩人熬過漫長的歲月,歷經(jīng)寒冬,迎來新春,心情更加凄苦。在本詩中,詩人未平行列出空間的阻隔,音信的斷絕,時間的悠遠(yuǎn)這三層意思,而是逐層遞進、逐步展現(xiàn),這就增強和深化了游子貶居蠻荒時的愁苦、煩悶,以及對故鄉(xiāng)和親人的思念之情。
“絕”、“復(fù)”兩字,看似未著力,實則是詩人在“痛苦嘗盡”之后的辛酸語。仔細(xì)體味就會發(fā)現(xiàn),“絕”的何止是家鄉(xiāng)的音訊、“復(fù)”的又何止是時間的冬春?詩人所有美好的希望、所有華年的回憶、所有情感的皈依,似乎都斷了。詩人日復(fù)一日、年復(fù)一年,反反復(fù)復(fù)咀嚼的只是無盡的孤獨與凄涼,卻可見詩人的用心!皫X外”是從空間著眼,寫出離家之遠(yuǎn);“經(jīng)冬復(fù)立春”是從時間著眼,寫出離家之久。還有更令人不安的是“音書斷”。通過這三層意蘊,加深了詩人在嶺南時的苦悶與不安,也加深了詩人對家鄉(xiāng)親人的思念。詩人居于貶所之時那種與塵世隔離的孤獨,喪失所有精神安慰的`困苦,還有度日如年的煎熬,皆清晰可感。乍讀起來,這兩句平平敘起,似乎無驚人之處,卻在無形中為下兩句出色的抒情做好了鋪墊。
后兩句著重言情,抒寫矛盾的心情,細(xì)膩生動,真切感人。一位遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的游子,踏上歸途,當(dāng)然心情歡悅,而且這種歡悅會隨著家鄉(xiāng)的臨近而越來越強烈。詩人偏說“近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人”,似乎有點不合情理。在一般情況下,越接近家鄉(xiāng)心情越急切,常常恨不得三步并作兩步走,一步跨進家門。路上遇到熟人,總是迫不及待地打聽家里近況。仔細(xì)尋味,又覺得只有這樣才合情合理。因為詩人貶居嶺外,與家人“音書斷”,一方面自然是日日夜夜想念家人,另一方面又時時刻刻為家人的命運擔(dān)憂,怕他們被自己連累或因別的原因慘遭不幸。
“音書斷"的時間越久遠(yuǎn),這種想念與擔(dān)憂也越朝極端發(fā)展,形成了詩人既盼望音信,又怕音信到來的復(fù)雜而矛盾的心理狀態(tài)。這種復(fù)雜而矛盾的心情,在詩人從貶所逃往家鄉(xiāng)的路上,尤其是過了漢江,靠近家鄉(xiāng)后,有了更加戲劇性的發(fā)展:原來的擔(dān)憂、焦慮與模糊不清的不好預(yù)感,這時好像立刻便會被途中遇見的某個熟人所證實,變?yōu)闅埧岬氖聦,那么詩人長期盼望和家人團圓的愿望就會立刻破滅。所以,“情更切”變?yōu)椤扒楦印,“急欲問”變(yōu)椤安桓覇枴薄T凇皫X外音書斷的特殊情形下,這是詩人心理矛盾自然發(fā)展的必然結(jié)果。通過“情更怯”和“不敢問”,讀者能強烈地感受到詩人當(dāng)時竭力壓制的迫切愿望及因此帶來的巨大的精神痛苦。這種抒發(fā)情感的方式,既真實,而又富有情趣,耐人尋味。
從此詩表達(dá)的時空來看,前兩句是一般敘述,寫詩人對昔日在嶺南時情況的追敘,后兩句匠心獨具、構(gòu)思巧妙,寫詩人接近家鄉(xiāng)時的心態(tài)的描述。前者是鋪墊,后者是主體,但二者又是相輔相成的。詩寫得很平實,沒有任何雕飾,但情意真切,很是感人。
【《渡漢江·嶺外音書絕》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《渡漢江·嶺外音書絕》李頻翻譯賞析04-12
《渡漢江》原文翻譯及賞析04-19
渡漢江原文翻譯及賞析03-13
渡漢江原文翻譯及賞析2篇03-29
渡漢江原文及賞析03-13
元稹《渡漢江》賞析09-23
宋之問《渡漢江》原詩翻譯與賞析12-25
《渡漢江》譯文、注釋及賞析02-24
《渡漢江》閱讀答案及賞析12-28