中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《江州重別薛六柳八二員外》翻譯賞析

時(shí)間:2021-02-20 10:01:17 古籍 我要投稿

《江州重別薛六柳八二員外》翻譯賞析

  《江州重別薛六柳八二員外》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家劉長卿。古詩全文如下:

  生涯豈料承優(yōu)詔,世事空知學(xué)醉歌。

  江上月明胡雁過,淮南木落楚山多。

  寄身且喜滄洲近,顧影無如白發(fā)何。

  今日龍鐘人共老,愧君猶遣慎風(fēng)波。

  【前言】

  《江州重別薛六柳八二員外》是唐代詩人劉長卿創(chuàng)作的一首七言律詩。這首詩抒寫了他量移沿海之地悲喜交集的心情,和自傷老大的感慨,隱含著對于所受打擊的憤懣不平,以及對友人的殷切關(guān)懷表示由衷的感謝。

  【注釋】

  江州:今江西九江市。

  薛六、柳八:名未詳。六、八,是他們的排行。

  員外:員外郎的簡稱。原指正額的成員以外郎官,為中央各司次官。

  生涯:猶生計(jì)。

  優(yōu)詔:優(yōu)厚待遇的詔書。根據(jù)上下文,此當(dāng)為反語。

  醉歌:醉飲歌唱。

  胡雁:指從北方來的雁。

  “淮南”句:江州在淮南,其地又在古代楚國境。楚山多,木葉零落,所見之山也多了。

  滄洲:濱海的地方,也用以指隱士居處。

  顧:回看。

  無如:無奈。

  龍鐘:指老態(tài)遲鈍貌。

  老:一作“棄”。

  遣:使,這里是叮嚀之意。

  慎風(fēng)波:慎于宦海風(fēng)波。

  【翻譯】

  多年淪落的生涯,誰知竟得到天子的厚恩。世間萬事我都已參破,只想學(xué)醉飲狂歌的古人。江上的月色分外清明,胡雁從夜空飛掠而過。秋風(fēng)吹起,淮南已樹木凋盡,楚地山頭的落葉想必更多。且喜暫時(shí)可以寄身的地方,在那滄海近旁。對著明鏡來回照影,蕭蕭白發(fā)徒然地令人心傷。如今你們同我都已經(jīng)老去,都一樣是這般步履龍鐘。你們還叮囑我要留意風(fēng)波險(xiǎn)惡,真叫我深深慚愧無限感動(dòng)。

  【賞析】

  失州入幕,年歲已垂垂老矣;雖然寄身有地,但心情不能不是感傷多于慰藉。這首詩即寫這種帳觸之情。

  首聯(lián)寫詩人奉詔內(nèi)移沿海的感受。起句字面上稱美皇恩浩蕩,實(shí)際止用春秋筆法,以微言而寄諷意。詩人曾被貶南巴,此次奉詔內(nèi)移,也是一種貶滴,只不過是由極遠(yuǎn)的南巴內(nèi)移到較近的近海之睦州罷了。所以“承優(yōu)詔”云云,實(shí)是反說,憤激不平才是其真意。對句則由止句之婉諷陡然轉(zhuǎn)為無可奈何的一聲浩嘆,是真情的淋漓盡致的傾吐,也將上句隱含的.諷意明朗化了。醉歌,它常常是作為古之文人澆愁遣憤的一種方式。劉長卿兩次被貶在其心靈上留下創(chuàng)傷,借“醉歌”以排遣,已屬無奈,前面冠以“空知”二字,則更進(jìn)一層透出詩人徒知如此的深沉感慨,這就將苦清暗暗向深推進(jìn)了一步。首聯(lián)二句已點(diǎn)出詩人情緒,次聯(lián)則以江州景色而染之,詩脈順勢而下。

  頷聯(lián)所寫即眼前之景——江水、明月、北雁、落木、楚山,渲染清秋氣氛,借以抒寫宦海浮沉的深沉感慨。浩蕩江水,凄清明月,一群北來南去的大雁掠空而過;江州一帶萬木凋零,落葉颯颯,原先被樹木遮蔽的古楚地的山嶺突然裸露出來,似乎比往日增加了許多。二句寫景,一天上,一地下,一寫水,一寫山,一近一遠(yuǎn),一動(dòng)一靜,上下俯抑,參差交互,成就了二幅水天空寂、江山寥落的江州秋色圖。而作者的真正用意則在于通過這貌似孤立的景物畫面,來抒寫孤寂凄涼的心境和貶滴天涯的感恨。北雁南飛,暗寓詩人遷播;落術(shù)颯颯,隱含詩人晚景蕭條,且與尾聯(lián)“老”字遙相呼應(yīng);楚山之多亦正好反襯出作者的一己之微。所以,此聯(lián)妙在以景傳情,情從景出,情景相為珀芥,二者互藏其宅。

  頸聯(lián)的感喟即由此種氛圍中生發(fā)。“寄身且喜滄洲近”,努力想從蕭瑟感中振起,但下句“顧影無如白發(fā)多”又跌落到感傷中。這一聯(lián)的脈理很細(xì)膩,寄身滄洲,自然是從上聯(lián)將往淮南引起的懸想,而“滄洲近”,就離自己北國的家鄉(xiāng)更遠(yuǎn)了,其意又隱隱上應(yīng)領(lǐng)聯(lián)上句的“胡雁過”!皽嬷藿庇钟袘蚁氪撕蟮盟扉e適初志之意,但忽見明鏡里,白發(fā)已多多,“白發(fā)”又隱隱與頷聯(lián)下句蕭瑟的“楚山多”在意象上相呼應(yīng)。生涯如同一年將盡的深秋,遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng)更回歸無日,因此這“喜”只能是“且”喜,而白發(fā)緣愁長,卻是“無如”其“何”的嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)。

  “今日龍鐘人共老,愧君狄遣慎風(fēng)波!币愿欣⒂讶饲檎x作結(jié),并隱隱透出前路上尚有風(fēng)波之險(xiǎn)。在關(guān)合詩題“重別薛六柳八二員外”的同時(shí),以“慎風(fēng)波”暗暗反挑首聯(lián)的“生涯”、“世事”之嘆。分別之際,詩人感愧萬端地說:如今我和你們都已老態(tài)龍鐘,多虧二位舊識還叮囑我警惕旅途風(fēng)波。在此之前,劉長卿因“剛而犯上”被貶到遙遠(yuǎn)的南巴,此次奉詔內(nèi)移,薛柳二人擔(dān)心他再次得罪皇帝,故有“慎風(fēng)波”之勸。對此,詩人深深地為之感愧。“風(fēng)波”一詞,語意雙關(guān),既指江上風(fēng)波,又暗指宦海風(fēng)波。這樣一結(jié),既寫出了薛柳二人對詩人的殷殷叮囑之情,又傳出了詩人感愧友人的神態(tài)。

  綜觀全詩,或委婉托諷,或直抒胸臆,或借景言情,運(yùn)用多種筆墨,向友人傾訴了因犯土而遭貶滴的痛苦情懷。語言看似質(zhì)實(shí),卻不乏風(fēng)流文采。前人評對長卿七言律詩云:“工絕秀絕!碑(dāng)不為溢美之詞。

【《江州重別薛六柳八二員外》翻譯賞析】相關(guān)文章:

江州重別薛六柳八二員外原文翻譯及賞析02-20

劉長卿《江州重別薛六柳八二員外》翻譯賞析09-01

劉長卿《江州重別薛六柳八二員外》翻譯及賞析09-01

《江州重別薛六柳八二員外》10-25

《江州重別薛六柳八二員外》原文及翻譯08-15

江州重別薛六柳八二員外譯文及賞析02-21

江州重別薛六柳八二員外原文及賞析08-17

劉長卿《江州重別薛六柳八二員外》賞析10-09

《江州重別薛六柳八二員外》全詩翻譯賞析08-25