浪淘沙·有個人人的翻譯賞析
《浪淘沙·有個人人》作者為宋朝詩人柳永。其古詩全文如下:
有個人人。飛燕精神。急鏘環(huán)佩上華裀。促拍盡隨紅袖舉,風(fēng)柳腰身。
簌簌輕裙。妙盡尖新。曲終獨(dú)立斂香塵。應(yīng)是西施嬌困也,眉黛雙顰。
【前言】
《浪淘沙·有個人人》是北宋詞人柳永描寫舞女的一首詞。這首詞對舞女及舞姿的描繪,如同幾幅速寫畫,寥寥幾筆便勾勒出舞者優(yōu)美的姿態(tài),線條簡練,充滿動感。
【注釋】
、爬颂陨常河置独颂陨沉睢、《過龍門》、《賣花聲》等,原唐教坊曲名,后用作詞牌名!稑氛录纷⒚鳛椤靶刚{(diào)”,雙調(diào)五十二字,上下片各五句、四平韻。
、迫巳耍耗侨。常指所愛者。此處指歌女。
、秋w燕:指趙飛燕,漢成帝皇后,能歌善舞,以體態(tài)輕盈著稱,其事見《漢書·孝成皇后傳》。
、燃辩I環(huán)佩:環(huán)佩發(fā)出急促的鏗鏘響聲,形容步履輕盈敏捷。
、裳P:《說文解字》謂“重衣也”,此處指供歌舞用的地毯。
、蚀倥模汗(jié)奏急促的樂曲。
、梭合舐曉~,此處形容衣裙飄動之聲。
、碳庑拢盒路f別致。晏殊《山亭柳·贈歌者》:“家住西秦,藝隨身;,斗尖新!
、拖銐m:女子舞步帶起的塵土。
、挝魇捍呵飼r期越國美女。
⑾眉黛:黛,青黑色顏料。古代婦女以黛畫眉,因此以眉黛指眉。
⑿顰:皺眉。
【翻譯】
有一位心愛的女子,舞蹈時的風(fēng)采神韻有如飛燕。伴著急促悅耳的玉飾聲,她翩翩起舞于華麗的'地毯上;佐酒之樂伴隨著她紅袖的飄動而響起,她的腰身輕柔,猶如風(fēng)吹拂下的柳枝。飄舞的衣裙發(fā)出的簌簌聲,美妙最新奇。音樂結(jié)束了,她收斂了步履亭亭玉立。像西施一樣皺著雙眉,料想是她的身心已然困倦了吧。
【賞析】
此詞寫了一位舞女的美貌和她輕盈的舞姿,而以描寫舞姿為主。
上片起首二句“有個人人,飛燕精神”,人人”二字傳達(dá)出了詞人對她的喜愛之情,然后詞人將舞女比作趙飛燕,簡練而直接,說明她既有美麗的容貌,又善于舞蹈。接下來,詞人對舞女及舞姿進(jìn)行了具體的描繪:“急鏘環(huán)佩上華裀。促拍盡隨紅袖舉,風(fēng)柳腰身”三句寫舞女的舞姿,在叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)沫h(huán)佩撞擊聲中,她疾步踏上華麗的地毯,伴隨著音樂的節(jié)奏盡情地甩動紅袖,那舞動的身軀如同輕盈的柳枝在風(fēng)中搖曳。
下片緊接上片,繼續(xù)描繪舞女,“簌簌輕裙,妙盡尖新”二句寫舞女的裝束,她美麗的衣裙飄動起來,發(fā)出簌簌的聲響!扒K獨(dú)立斂香塵”一句,舞女停止了舞步,詞人沒有直接描寫舞女亭亭玉立的靜態(tài)美,而是從旁著筆,寫她舞步惹起的香塵的凝結(jié)。香塵似是隨著她的靜立而凝住,這本是觀賞者的一種錯覺。詞人的詞筆將錯就錯,用來襯托舞者獨(dú)立之時雕塑般美麗的造型!皯(yīng)是西施嬌困也,眉黛雙顰”二句顯示了柳永對她的愛憐之意,并且詞人將舞女皺眉的樣子比做西施,用來回應(yīng)開頭,首尾呼應(yīng)。另外詞人并沒有解釋舞女為何“眉黛雙顰”,這又給讀者留下了想象空間。
此詞如同幾幅速寫畫,短小而精致,簡單而傳神。詞人抓住了舞女神韻和體態(tài),用了“飛燕”、“急鏘環(huán)佩”、“促拍”、“紅袖”、“風(fēng)柳腰身”、“簌簌輕裙”、“獨(dú)立”、“香塵”、“眉黛雙顰”等字詞,既有神態(tài)的表露,又有音響地描繪;既有體態(tài)的描寫,又有內(nèi)心的刻畫。將一位風(fēng)塵舞女的形象準(zhǔn)確而生動地描繪了出來。