中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《三五七言》翻譯賞析

時間:2021-02-15 18:55:33 古籍 我要投稿

《三五七言》翻譯賞析

  《三五七言》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩全文如下:

  秋風(fēng)清,秋月明,落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚。

  相思相見知何日?此時此夜難為情!

  入我相思門,知我相思苦。

  長相思兮長相憶,短相思兮無窮極。

  早知如此絆人心,何如當(dāng)初莫相識。

  【前言】

  李白的著名詩篇《三五七言》就像是一首小詞,具有明顯的音樂特性。從創(chuàng)作機制方面分析,它應(yīng)是一篇偏重作品形式特征的席間唱和詩。在詩歌體式上,李白發(fā)明的這種“雙片疊加式”的“三三五五七七”格式是在借鑒和總結(jié)了其他詩人應(yīng)用三五七字句式的經(jīng)驗基礎(chǔ)上并結(jié)合自身歌辭創(chuàng)作的實踐體悟而獲得的成功。

  【翻譯】

  秋天的風(fēng)是如此的凄清,秋天的月是如此的明亮;落葉飄飄,聚了還離散,連棲息在樹上的鴉雀都心驚。想當(dāng)日彼此親愛相聚,現(xiàn)在分開后何日再相聚,在這秋風(fēng)秋月的夜里,想起來真是情何以堪;走入相思之門,知道相思之苦,永遠(yuǎn)的相思永遠(yuǎn)的回憶,短暫的相思卻也無止境,早知相思如此的在心中牽絆,不如當(dāng)初就不要相識。

  【鑒賞】

  此詩寫在深秋的夜晚,詩人望見了高懸天空的明月,和棲息在已經(jīng)落完葉子的樹上的寒鴉,也許在此時詩人正在思念一個舊時的戀人, 此情此景, 不禁讓詩人悲傷和無奈。這是典型的悲秋之作,秋風(fēng)、秋月、落葉、寒鴉烘托出悲涼的氛圍 加上詩人的奇麗的想象,和對自己內(nèi)心的完美刻畫讓整首詩顯的凄婉動人。

  此詩的體式許多人認(rèn)為很像一首小詞,具有明顯的音樂特性。趙翼的《陔余叢考》卷二十三云:“三五七言詩起于李太白:‘秋風(fēng)清,秋月明。……’此其濫觴也。劉長卿《送陸澧》詩云:‘新安路,人來去。早潮復(fù)晚潮,明日知何處?潮水無情亦解歸,自憐長在新安住!慰苋R公《江南春》詩云:‘波渺渺,柳依依。孤林芳草遠(yuǎn),斜日沓花飛。江南春盡離腸斷,蘋滿汀洲人未歸。’……”指出了它和“江南春”詞牌的淵源關(guān)系。南宋鄧深曾依此調(diào)式填寫詞作,名為“秋風(fēng)清”。清人還把李白這首詩當(dāng)作是一首創(chuàng)調(diào)詞而收入《欽定詞譜》,云:“本三五七言詩,后人采入詞中!

  此詩只題作“三五七言”而不言及詩歌內(nèi)容主題,可知詩人的創(chuàng)作意圖本是偏重作品的形式特征,即只要滿足全篇兩句三言、兩句五言、兩句七言的體式要求就能成詩了。可以說,詩題中已經(jīng)包含了明確的詩體形式內(nèi)涵。嚴(yán)羽的《滄浪詩話》中的`“詩體”一章就說道:“有三五七言!弊宰⒃疲骸白匀远K以七言,隋世鄭世翼有此詩:‘秋風(fēng)清,秋月明。落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚。相思相見知何日,此時此夜難為情!惫B虞先生校釋曰:“滄浪所謂鄭世翼有三五七言,不知何據(jù)。案《詩人玉屑》無‘秋風(fēng)清’以下各句,以從《玉屑》為是。‘秋風(fēng)清’云云,見《李太白集》,當(dāng)是李作!

  但李白這首詩也不能算是創(chuàng)體之作,因為初唐時僧人義凈作有一首《在西國懷王舍城》,此詩因其體式特征而名為《一三五七九言》。李白的《三五七言》只是《一三五七九言》的變體,省去起首的“一言”和收尾的“九言”,即為“三五七言”。王昆吾在《唐代酒令藝術(shù)》中論證義凈詩為“唱和之作”。李白這首《三五七言》可能也是他與其他詩人的“唱和詩”!叭迤哐浴笔菍λ旰驮姼韪袷降南拗,這是一個“總題”,眾人在具體創(chuàng)作時可根據(jù)所寫內(nèi)容再命一個相應(yīng)的詩題。

  此詩即使不是創(chuàng)體之作,也是李白最終確立了“三三五五七七”格式作為一種獨特的曲辭格甚至成為一種時興詩體的地位。這不僅是因為他借鑒和總結(jié)了許多人應(yīng)用三五七字句式的經(jīng)驗,更得力于他自身歌辭創(chuàng)作中靈活運用此類格式的實踐體悟,因而他的《三五七言》能表現(xiàn)出“哀音促節(jié),凄若繁弦”(《唐宋詩醇》卷八)的藝術(shù)魅力。

【《三五七言》翻譯賞析】相關(guān)文章:

翻譯賞析06-14

永遇樂翻譯及賞析08-03

釵頭鳳的賞析翻譯08-03

南鄉(xiāng)子翻譯與賞析07-19

《社日》翻譯及賞析08-26

《永遇樂》的翻譯及賞析08-26

《寒食》的翻譯賞析08-27

羔裘翻譯及賞析03-10

《漁父》翻譯賞析05-28

《瑤華》的翻譯及賞析05-24