《訴衷情·眉意》翻譯賞析
《訴衷情·眉意》出自《宋詞三百首》。其古詩全文如下:
清晨簾幕卷輕霜,呵手試梅妝。都緣自有離恨,故畫作、遠(yuǎn)山長。
思往事,惜流芳,易成傷。擬歌先斂,欲笑還顰,最斷人腸。
【前言】
《訴衷情·眉意》是宋朝詞人歐陽修的作品。這首詞抒寫女子的離愁別恨。詞以形傳神,從人物的外貌轉(zhuǎn)而深入其內(nèi)心世界,通過描寫一位歌女的生活片斷,即在冬日的清晨起床梳妝時的生活情景,展現(xiàn)了歌女們痛苦與苦悶的內(nèi)心世界。
【翻譯】
清晨起來,將簾幕卷起,看見滿地清霜。天氣太冷,你用熱氣呵著纖手,試著描畫梅花妝。都因離別的幽恨,所以你故意把雙眉畫成山的式樣,淺淡而又細(xì)長。
思念往事,痛惜流逝的年華,更是令人感傷。想要唱歌卻先收起微笑,想要微笑卻又愁上眉頭,這真是最令人斷腸的事情。
【賞析】
這首詞抒寫女子的離愁別恨。詞以形傳神,從人物的外貌轉(zhuǎn)而深入其內(nèi)心世界,通過描寫一位歌女的生活片斷,即在冬日的`清晨起床梳妝時的生活情景,展現(xiàn)了歌女們痛苦與苦悶的內(nèi)心世界。上片即行點題。首二句以素描手法勾勒出一幅圖畫:主人公于冬日凌晨臨鏡梳妝,精心地在額上涂出梅狀五色花朵。“簾幕卷”,暗示她已起床;輕霜,氣候只微寒;因微寒而呵手,可想見她的嬌怯;梅妝,是一種美妝,始于南朝宋壽陽公主;試梅妝,謂試著描畫梅花妝。后二句寫她本有離愁別恨,所以把眉畫得像遠(yuǎn)山一樣修長。古人有以山水喻別離的習(xí)慣,眉黛之長,象征水闊山長。用遠(yuǎn)山比美人之眉,由來已久。以上,讀者從歌女一番對鏡梳妝、顧影自憐的舉動中,尤其是從她描眉作“遠(yuǎn)山長”當(dāng)中,可以窺見她內(nèi)心的凄苦和對愛情的渴望。
下片極其成功進(jìn)行了心理刻畫,描寫了歌女內(nèi)心的凄苦和悲涼。首三句寫她追憶往事,哀嘆芳年易逝,內(nèi)心傷感不已。此三句,寥寥數(shù)語便道出了女主人公對于自身命運不能自主而只得讓美好年華虛度在陪人歡笑上的痛楚。結(jié)尾三句,以女主人公“擬歌先斂”、強(qiáng)顏歡笑、寸腸欲斷的情態(tài),活靈活現(xiàn)地刻畫出歌女無法獲得幸福生活而為生計被迫賣唱的痛苦心情!皵M歌先斂,欲笑還顰”八個字,透露了這位靠色藝謀生的歌女不得不強(qiáng)顏歡笑的苦悶。自己卷起帶霜的門簾,然后呵手試妝,可見其孤獨困苦。是對賣笑生活的總結(jié),也是對從良后的現(xiàn)實的概括。末句“最斷人腸”隱含著作者的同情,語簡意深,十分傳神。此詞寫人眉目傳神,入木三分,將歌妓的怨嗟和悲苦刻畫得栩栩如生、呼之欲出,足見詞人生活體驗和藝術(shù)功力之深。
【《訴衷情·眉意》翻譯賞析】相關(guān)文章:
訴衷情·眉意原文、翻譯及賞析01-07
訴衷情眉意原文翻譯賞析01-28
訴衷情·眉意原文翻譯及賞析11-08
訴衷情·眉意原文翻譯及賞析3篇05-25
訴衷情·眉意原文翻譯及賞析(3篇)05-25
訴衷情·眉意原文及賞析08-18
《訴衷情·眉意》原文及賞析01-05
訴衷情·眉意_歐陽修的詞原文賞析及翻譯08-03
《訴衷情·眉意》原文及譯文05-08