古別離欲別牽郎衣的翻譯賞析
《古別離·欲別牽郎衣》作者為唐朝文學(xué)家孟郊。其古詩全文如下:
欲別牽郎衣,郎今到何處。
不恨歸來遲,莫向臨邛去。
【前言】
《古別離》是唐代詩人孟郊創(chuàng)作的一首五言絕句。這首詩刻畫一個女子送別情郎的場面,表現(xiàn)了她的摯愛和憂慮。前兩句寫在情郎臨行之際,女子詢問他的去處,這里既有依依不舍之情,又體現(xiàn)了女性的溫柔纏綿。最后兩句說不擔(dān)心你回來遲了,就怕去臨邛的囑咐,更充滿了期待和無奈。全詩情真意切、質(zhì)樸自然,耐人尋味。
【注釋】
古別離:新樂府歌曲名。
臨邛:唐代郡縣名,蜀中商業(yè)重鎮(zhèn),今四川邛崍。《史記·司馬相如列傳》:臨邛的富豪卓王孫之女卓文君新寡,司馬相如以琴心挑之,因私奔相如。故古代詩文多以臨邛為花花世界。
【翻譯】
臨近分別的時候牽著止夫的衣服問道:這次你到哪兒去?我不會責(zé)怪你回來遲了,你千萬不要到臨邛那里去。
【賞析】
詩的開頭“欲別”二字,緊扣題中“別離”,同時也為以下人物的言行點(diǎn)明背景!盃坷梢隆钡闹髡Z自然是詩中的女主人公,她之所以要“牽郎衣”,主要是為了使“欲別”將行的丈夫能暫停片刻,聽一聽她訴說自己的心里話;另外,從這急切、嬌憨的動作中,也流露出女主人公對丈夫的依戀親密之情。
女主人公一邊牽著郎衣,一邊嬌憨地問:“郎今到何處”?在一般情況下,千言萬語都該在臨行之前說過了,至少也不會等到“欲別”之際才問“到何處”,這似乎不合常規(guī)。但是,聯(lián)系第四句來看,便可知道使她忐忑不安的并不是不知“到何處”的'問題,而是擔(dān)心他去 “臨邛”,那才是她真正急于要說而又一直難于啟齒的話!袄山竦胶翁帯,問得多余,卻又問得巧妙。
第三句宕開一筆,轉(zhuǎn)到歸期,按照常情,該是盼郎早歸,然而她卻偏說“不恨”。這個“不恨”,聯(lián)系到第四句中詩人引用司馬相如和卓文君的典故,便可知她是怕男主人公去覓新歡?梢姟安缓逇w來遲”,隱含著女子痛苦的真情,“不恨”,不是反語,也不是矯情,而是真情,是愿以兩地相思的痛苦贏得彼此永遠(yuǎn)相愛的真情,她先如此真誠地讓一步,獻(xiàn)上一顆深情誠摯的心,最后再道出那難以啟齒的希望和請求 “莫向臨邛去”。其用心之良苦,可謂“詩從肺腑出,出則愁肺腑”(蘇軾《讀孟東野詩》)。
詩的前三句拐彎抹角,都是為了引出第四句,第四句才是“謎底”,才是全詩的出發(fā)點(diǎn)和歸宿,只有抓住它才能真正地領(lǐng)會前三句,咀嚼出全詩的情韻。
詩人用這種回環(huán)婉曲、欲進(jìn)先退、搖曳生情的筆觸,熟練而又細(xì)膩地刻畫出女主人公在希求美滿愛情生活的同時又隱含著憂慮不安的心理,并從這個矛盾之中顯示了她的堅貞誠摯、隱忍克制的品格。全詩言簡意豐,雋永深厚,耐人尋味。
【古別離欲別牽郎衣的翻譯賞析】相關(guān)文章:
古別離原文翻譯及賞析08-03
《古別離》原文及翻譯賞析03-08
《古別離》原文翻譯及賞析01-02
孟郊《古別離》原文及翻譯賞析03-22
孟郊《古別離》詩詞翻譯賞析09-13
古別離原文翻譯及賞析4篇04-02
古別離原文翻譯及賞析(4篇)04-02
《古別離》原文翻譯及賞析4篇01-02
古別離原文及賞析09-23