昆侖使者的翻譯賞析
《昆侖使者》作者為唐朝詩(shī)人、文學(xué)家李賀。其古詩(shī)全文如下:
昆侖使者無(wú)消息,茂陵煙樹生愁色。
金盤玉露自淋漓,元?dú)饷CJ詹坏谩?/p>
麒麟背上石文裂,虬龍鱗下紅枝折。
何處偏傷萬(wàn)國(guó)心,中天夜久高明月。
【前言】
《昆侖使者》是唐朝詩(shī)人李賀所寫的一首七言律詩(shī),這首詩(shī)前四句說(shuō)漢武帝盼望的昆侖使者毫無(wú)消息,而他自己卻早已死了;金盤中雖有玉露淋漓,卻收不到茫茫元?dú)。后四句說(shuō)武帝墓前的石麒麟和石虬龍肢體都已裂殘,最使人感到可悲的就是明月之下,萬(wàn)事全無(wú)著落,只留下孤寂的陵墓而已。作者以此表明漢武帝征服萬(wàn)國(guó)的雄心及希求長(zhǎng)生的妄想都成了泡影,后來(lái)者當(dāng)引以為鑒戒。
【注釋】
、倮鍪拐撸褐笧槲魍跄府(dāng)信使的青鳥!渡胶=(jīng)·海內(nèi)北經(jīng)》載,西王母居昆侖山,有三只青鳥為她取食傳信。又據(jù)《漢武故事》,西王母遣使見漢武帝,約期相會(huì),武帝曾向西王母求不死之藥。
②茂陵:漢武帝劉徹的陵墓,在今陜西興平縣。煙樹:云霧籠罩的繁茂樹木,愁色:凄愁暗淡的氣氛。
、劢鸨P玉露:漢武帝晚年迷信神仙,在長(zhǎng)安的宮中筑臺(tái),上鑄一尊金鋼仙人,手捧銅盤,用以承接露水。按迷信說(shuō)法.這種露水摻和玉屑服用,可以長(zhǎng)生。淋漓:指露珠沾濕或流滴的樣子。
④元?dú)猓褐柑斓亻g之精氣。方士認(rèn)為服吸它可長(zhǎng)生不老。
、蓣梓耄汗糯鷤髡f(shuō)中的.一種珍異祥瑞之獸。這里指陵墓前的石麒麟。
、掾褒垼哼@里指寢殿丹漆柱上雕刻的龍。虬:傳說(shuō)中的無(wú)角龍。
、呷f(wàn)國(guó):即九州。指中國(guó)各地。
、嘀刑欤禾熘,指茂陵上空。
【翻譯】
西王母的神鳥,還沒(méi)帶回長(zhǎng)生的信息,茂陵的煙樹卻已深染愁色。宮中的金盤仍在承接玉露,但茫茫的元?dú)鈪s收取不得。墓道上的石獸,背上早生裂紋,石雕虬龍的鱗片多半殘缺,讓天下人傷心的不是別處,是陵墓上長(zhǎng)夜高懸的明月。
【賞析】
這首詩(shī)采用了借古諷今的手法,借寫漢武帝求仙徒勞,來(lái)嘲諷唐憲宗服藥石以求長(zhǎng)生,荒誕誤國(guó),對(duì)古今帝王追求神仙長(zhǎng)生的愚妄行為,進(jìn)行了辛辣的諷刺。
首聯(lián)“昆侖使者無(wú)消息,茂陵煙樹生愁色”起筆徐紆,“無(wú)消息”與“生愁色。相對(duì),既把詩(shī)的背景追溯到神話傳說(shuō)之中,又把關(guān)注的焦點(diǎn)集中到漢武帝劉徹身上。盡管漢武帝生前追求長(zhǎng)生不死,喝玉露,吸元?dú),但結(jié)果還是葬身茂陵,與世長(zhǎng)辭。這說(shuō)明人類無(wú)法抗拒生老病死的自然規(guī)律。
頷聯(lián)“金盤玉露自淋漓,元?dú)饷CJ詹坏谩彪m無(wú)“愁”字卻延續(xù)了愁意。“愁”是詩(shī)人精心結(jié)構(gòu)的意象。西王母的青鳥沒(méi)有帶回長(zhǎng)生的消息是一愁,金盤承露,服食無(wú)法長(zhǎng)生又是一愁。其愁的延長(zhǎng),那茂陵破敗的景象無(wú)不給人以驚心動(dòng)魄之感。因而,詩(shī)人認(rèn)為最使人感到傷悲的,是茂陵上空高照的明月。言外之意,最可嘆的是漢武帝求長(zhǎng)生的徒勞。唐人有借漢說(shuō)唐的習(xí)慣,因此,對(duì)漢武帝的諷刺實(shí)際上是有現(xiàn)實(shí)針對(duì)性的。
“麒麟背上石文裂,虬龍鱗下紅枝折”兩句說(shuō)明自然界一切物質(zhì)都在變化發(fā)展,巨石造成的麒麟天長(zhǎng)日久也會(huì)崩裂,雕刻在粗大宮柱上的虬龍總有一天會(huì)肢體斷折?梢娔欠N所謂長(zhǎng)生不老的想法是十分荒謬的。這反映了李賀的樸素唯物主義思想。
末句是說(shuō)只有這輪光照千古的明月,閱盡人間滄桑,是漢武帝求長(zhǎng)生未遂的見證人,也是當(dāng)今君王執(zhí)迷此道而荒誤國(guó)政的見證人,漢武帝雖然有求仙的迷信思想,但畢竟還不失為在歷史上起過(guò)進(jìn)步作用的新興地主階級(jí)的杰出政治家,因此,作者在詩(shī)中也表現(xiàn)出對(duì)他有所惋惜。
這首詩(shī)從歌頌漢武帝的雄圖大略入手,卻感嘆人之生老病死不可抗拒。這是借漢武帝來(lái)諷刺唐憲宗的癡心妄想,意在反對(duì)服藥石以求長(zhǎng)生這類荒誕無(wú)稽之事。此詩(shī)意境悲涼,筆勢(shì)奇崛,情致冷峭。
【昆侖使者的翻譯賞析】相關(guān)文章:
昆侖使者翻譯賞析05-31
昆侖使者原文及賞析01-27
《昆侖使者》唐詩(shī)賞析10-31
昆侖使者_(dá)李賀的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《昆侖使者》全詩(shī)賞析08-26
《昆侖使者》李賀09-25
有關(guān)念奴嬌昆侖的翻譯及賞析03-18
《念奴嬌·昆侖》毛澤東原文注釋翻譯賞析07-16
念奴嬌昆侖翻譯03-17