已酉端午翻譯及賞析
《已酉端午》作者為元朝文學(xué)家貝瓊。其古詩(shī)全文如下:
風(fēng)雨端陽(yáng)生晦冥,汨羅無(wú)處吊英靈。
海榴花發(fā)應(yīng)相笑,無(wú)酒淵明亦獨(dú)醒。
【前言】
《己酉端午》是元代貝瓊的一首在端午節(jié)寫(xiě)的詩(shī),表現(xiàn)了對(duì)自己懷才不遇的灑脫,運(yùn)用典故,表現(xiàn)了自己的廣大的胸懷。
【注釋】
端陽(yáng):端午節(jié)。
晦冥:昏暗;陰沉。
汨羅:汨羅江。
吊:憑吊。
英靈:指屈原。
榴花:石榴花。
醒:清醒。
【翻譯】
己酉年的端午那天,天公不作美,狂風(fēng)大作,暴雨傾盆,一眼望去,一片天昏地暗;整個(gè)汨羅江上,沒(méi)有一處可以讓人競(jìng)渡龍舟,借以憑吊遠(yuǎn)古英雄屈原的靈魂,真是讓讓人感到遺憾哪!
水邊的石榴花如火地開(kāi)著,似乎正在笑話(huà)我呢——這也需要你煩神么?我只好自我解嘲道:其實(shí),陶淵明即使不喝酒,也一樣仰慕屈原卓然不群的'清醒!今天,我雖無(wú)法憑吊屈原,我也一樣仰慕他啊。
【賞析】
《己酉端午》是元代貝瓊的一首詩(shī),這首詩(shī)表現(xiàn)了對(duì)自己懷才不遇的灑脫。
整首詩(shī)先寫(xiě)端午節(jié)的天氣,再用“榴花”來(lái)比擬自己,流露出自己的才華。最后一句運(yùn)用了典故,運(yùn)用了對(duì)比的方法,表在自嘲,實(shí)在指超脫自我。
【已酉端午翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《已酉端午》翻譯與賞析06-05
《已酉端午》翻譯及賞析05-31
已酉端午原文、翻譯及賞析08-05
已酉端午原文翻譯及賞析06-16
已涼原文翻譯及賞析03-31
《已亥歲》原文翻譯及賞析12-01
鵲橋仙 已酉山行書(shū)所見(jiàn) 的譯文05-22
山中·長(zhǎng)江悲已滯翻譯賞析05-02