思遠(yuǎn)人翻譯賞析
《思遠(yuǎn)人》作者為唐朝文學(xué)家晏幾道。其古詩全文如下:
紅葉黃花秋意晚,千里念行客。飛云過盡,歸鴻無信,何處寄書得。
淚彈不盡臨窗滴,就硯旋研墨。漸寫到別來,此情深處,紅箋為無色。
【前言】
《思遠(yuǎn)人》為閨中念遠(yuǎn)之詞。上闋寫秋晚而引起思念遠(yuǎn)方行客的離愁。“飛云”、“歸鴻”兩句云來雁去,不見來信。寫企盼之苦。下闋寫愁極和淚研墨寫信的情形!皽I彈不盡”而滴入研中“旋研墨”,細(xì)節(jié)生動(dòng)而新穎。最后三句最是傳神之筆!凹t箋”“無色”,則此信紅格因傷心而黯然失色。象征暗示,將和淚研墨的深情慘痛表達(dá)得淋漓盡致。明白如話,似拙實(shí)巧。
【注釋】
①思遠(yuǎn)人:晏幾道創(chuàng)調(diào)。詞中有“千思念行客”句,取其意為調(diào)名。
、诩t葉:楓葉。
、坌罕恪
、芮Ю锬钚锌停核寄钋Ю镏獾男腥。
、輳棧簱]灑。
⑥別來:分別以來。
、咔椋褐赶嗨贾。
、嗉t箋:紅色的供題詩寫信之用的精美紙張。
【翻譯】
木葉紅,菊花黃,暮秋寒意深,思念千里遠(yuǎn)行人。飄飛的浮云已然過盡,南歸的大雁杳無音信,哪里才能寄出我的書信?淚水彈灑不盡,任它臨窗滴落,就著硯石研成淚墨。漸漸寫到離別凄楚,離別情深處,那紅格箋紙竟也黯然失色。
【鑒賞】
起首兩句,寫女主人公因悲秋而懷遠(yuǎn),既點(diǎn)明時(shí)令、環(huán)境,又點(diǎn)染烘托主題。一“晚”字,暗示別離之久,“千里”,點(diǎn)明相隔之遠(yuǎn)。兩句交代了時(shí)間和空間,給下文留了鋪展的余地!帮w云過盡,歸鴻無信”兩句是客:“何處寄書得”一句是主。鴻雁,隨著天際的浮云,自北向南飛去。閨中人遙望渺渺長(zhǎng)空,盼望歸鴻帶來游子的音信!斑^盡”,已極寫其失望之意了,由于“無信”,便不知游子而今所,自己縱欲寄書也無從寄與。
過片詞意陡轉(zhuǎn):彈灑不盡的那兩行珠淚,還當(dāng)窗滴下來,并滴進(jìn)了硯臺(tái)中,就用它來研磨香墨。下片出人意表,另開思路。正因無處寄書,更增悲感而彈淚,淚彈不盡,而臨窗滴下,有硯承淚,遂以研墨作書。故而雖為轉(zhuǎn)折,卻也順理成章了。明知書不得寄,仍是要寫,一片癡情,惘惘不甘,用意尤其深厚。語本孟郊《歸信吟》“淚墨灑為書”一句,而情真意足,寫出小兒女的情態(tài),巧而不纖,較諸“和淚濡墨”的套語自有深淺真?zhèn)沃畡e。“漸寫到別來,此情深處,紅箋為無色。”收語寫閨人此時(shí)作書,純是自我遣懷,她把自己全部的內(nèi)心本質(zhì)力量投進(jìn)其中,感情也升華到物我兩忘的境界。對(duì)此,陳匪石《宋詞舉》有一段極為透辟的分析:“‘漸’字極宛轉(zhuǎn),卻激切!畬懙絼e來、此情深處’,墨中紙上,情與淚粘合為一,不辨何者為淚,何者為情。故不謂箋色之紅因淚而淡,卻謂紅箋之色因情深而無。”無論是淚、墨、紅箋,都融進(jìn)閨人的深情之中,物與情已渾然一體。
這首詞與小晏慣常的.“情溢詞外,未能意蘊(yùn)其中”這一風(fēng)格不同。全詞用筆甚曲,下字甚麗,宛轉(zhuǎn)入微,味深意厚,堪稱小晏詞中別出機(jī)杼的異調(diào)。
這首詞后人評(píng)為“癡人癡事”。相思情苦,以淚洗面,還算常事;以淚研墨,卻是癡態(tài);以淚和墨、潤(rùn)筆作書,更屬癡絕。結(jié)語不說紅箋因淚褪色,反說情深使紅箋無色,語似無理,卻是慧心妙語,令人稱絕。上片由寫景引出“千里念行客”這一中心。首句由物候點(diǎn)明季節(jié)。三、四句指在懷人。下片承“千里念行客”一句,因寄書不得,思念之情無由寄托,故而彈淚。
下章三句,似秋語出平淡,卻深摯動(dòng)人。“紅葉黃花秋意晚,千里念行客!边@兩句總括晚秋景物,興發(fā)感秋情懷!凹t葉”、“黃花”意象,既是現(xiàn)景描寫,又借現(xiàn)景以寓深情;”紅葉“自古便是男女傳情的信物,讓人聯(lián)想到唐代盧渥與宮女借紅葉題詩傳情而結(jié)連理的故事,而詞人在《虞美人》詞曾抒發(fā)“應(yīng)恨不題紅葉寄相思“的感慨,暗示出詞人與行客“曾舒暢紅葉傳情,惜良緣未結(jié),人已遠(yuǎn)去今見紅葉,能不角動(dòng)相思季恨?”黃花”,則暗示詞人正當(dāng)黃花節(jié), 即重陽節(jié)登高懷念,觸發(fā)對(duì)“行客”的思念。而“黃花”又與宋元以來對(duì)處女俗稱“黃花女兒”的暗合,也寓有睹劃時(shí)黃花而思佳人之意。這便“秋意”的真正內(nèi)涵!巴怼闭撸嫒趧e之久與別緒之深。本詞抒寫閨人傷秋念遠(yuǎn)之情,用語本色,情感真摯。
【思遠(yuǎn)人翻譯賞析】相關(guān)文章:
文言文·《孔覬,字思遠(yuǎn)》閱讀答案及原文翻譯07-16
《離思》賞析10-12
賀鑄《望湘人·春思》譯文及賞析12-08
《梁書柳慶遠(yuǎn)傳》原文及翻譯12-06
此情深深深幾許--賞讀晏幾道《思遠(yuǎn)人》(網(wǎng)友來稿)12-05
《春思》譯文及賞析07-05
《廉頗思趙》閱讀答案及原文翻譯07-16
《靜夜思》賞析(精選7篇)07-29
《除夜作》原文、翻譯及賞析07-10